关联与翻译
关联与翻译1
本文基于Dan Sperbcr和Deirdre Wilson的关联理论,以及E.A.Gutt提出的关联翻译理论,试图为关联翻译模式的'建立作些探讨,提出了关联理论框架下的综合推理模式,并指出在翻译过程中应注意的两个关键性元素--关联性体现层次的对应和关联度的对应.
作 者: 李寅 罗选民 作者单位: 清华大学外语系,北京,100084 刊 名: 外语与外语教学 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 20xx ""(1) 分类号: H159 关键词: 关联理论 关联翻译理论 关联度关联与翻译2
摘 要:关联理论使得广告在翻译时借助于不同文化的某种共性,迎合了不同受众人群的口味,同时也起到了良好的宣传效果。文章首先对关联理论和广告翻译分别进行了阐述和分析,进而将关联理论应用于广告中所体现出的具体作用进行了介绍,最后结合具体的实例来表现关联理论的实际表达效果。
关键词:关联理论;广告;翻译
在广告传播借助的各种手段中,语言是最为主要也是最为有效的方式,这使得广告这种交际行为变得更有认知性。本文就针对如何借助关联理论进行广告翻译进行以下的论述。
一、关联理论
这一理论最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice这一会话理论的基础上进行的认知语用学的理论,包括以下两项规则:①在同等的条件下,获取语境效果越好,相应的关联性越大。②在同等的条件下,处理话语付出努力越少,相应的关联性越大。由此可见,通过最小努力付出而收获最大语境效果就可以说达到了最佳程度的关联。
二、广告翻译
广告翻译事实上就是一种对广告自身功能进行再次创造的过程,在这一过程中,可能会受到语言、消费观念、地域文化、审美价值等不同条件的影响,从而存在比较大的差异,仅仅通过对原有广告语的直接翻译和简单转码往往得不到很好的预期效果,有时起到的作用往往会和预想中的结果相反。因此,要想通过广告翻译获得良好的宣传效果,一方面要做到为处于不同环境和认知中的观众提供简单的商品信息,另一方面还要能够在正确解读原广告词含义的基础上实现原文和译文之间的有效关联。
三、关联理论和广告功能
对于商业广告的受众对象来讲,主要是一些潜在的消费人群,商家推出广告的主要目的就是为了增加产品的销路,进而谋取可观的经济效益。可以说,任何过程和手段都是围绕着这一目标来落实和进行的。广告在这一过程中所发挥的作用既是广告自身功能的体现,同时也是广告获取成功的重要心理依据。对于任何一则广告来讲,其服务目标都是相同的,也就是通过一切可能的形式来向任何一个潜在消费者进行诉求,以引起他们的注意力,提升他们对于产品的兴趣,勾起他们的购买欲望,以便于最终能够付诸实践买下产品。
借助于关联理论来看待交际活动,这种活动应该属于认知活动中的一种,既包括语言的交际,也包括非语言的交际,其中前者是其主要的交际形式。关联理论中提到,交际行为事实上就是一种由明示到推理的认知过程,广告借助于这一理论的具体表现就是:广告首先进行广告语的具体明示,广告公司希望潜在的消费人群能够通过广告的具体实际内容来推理出广告可能要表现的交际意图。因此,广告公司在撰写广告时首先要考虑的问题就是如何吸引消费者的注意力,使他们对于产品能够提升兴趣,从而产生购买欲望并能够真正采取行动来购买宣传的产品。以上提到的四个过程也就是一则成功广告所应当具备的主要因素和功能。美国的相关著作将其将称为AIDA,它很好地总结了观众在接受一则广告时的`整个心理变化过程。其中,最后一个A就是action,这是整个过程的重点,也就是商家和广告商希望能够达到的目的;第一个A是指attention,这是整个过程的起点,同时也是促使消费者形成固定心理过程的主要突破口,所以需要商家和广告上能够最先引起重视。
四、翻译策略
借助于关联理论进行广告翻译应该具有很强的变通性和侧重性,本文以钻石牌手表的广告翻译为例:原文的广告词是:Buy a diamond brand watch,if every second counts for you.经过翻译后对应的汉语广告词就是:出手不凡钻石表。对这一广告语进行分析,在欧美人的心目中,时间对于他们是非常重要的,甚至地位不亚于金钱,也就是英国俗语中的时间就是金钱。广告词的后半句本身就是英语中经常用到的一种表达方式,这句话就强调了时间的重要价值,这和欧美人本身的价值观不谋而合,因此这条英文广告就是一条相当成功的例子。而通过翻译后对比发现,单从字面意义上来看两者之间除了广告的主体是钻石手表之外几乎没有什么关联。但利用AIDA来判断广告的译文时,可以发现翻译后的广告词同样迎合了中国人的品味,符合中国人传统的观念。其中,出手不凡起到一语双关的作用,一方面,表现出消费者出手阔绰,高贵而富有;另一方面,也体现出消费者的卓尔不凡。由此可见,无论是英文广告还是中文广告都密切地联系了各自的文化,并且有效地吸引了消费群体的注意力,使他们有了购买的冲动。
结语:
综上所述,结合不同文化之间的共性来实现有关联的广告翻译起到了很好的宣传效果,这不仅实现了翻译功能上的对等,同时对于激发翻译者本身的创造性也具有积极的意义。
参考文献:
[1]王雪莹.关联-顺应视角下的广告标语翻译研究[J].天津外国语学院学报,20xx(05).
[2]施多东.从关联理论视角看广告语的翻译策略[J].兰州工业高等专科学校学报,20xx(05).
关联与翻译3
关联理论下歇后语的日语翻译
一、关联理论与翻译
关联理论是1986年Sperber和dash;—白费蜡、大姑娘上轿——明里哭暗里笑等等。恰当地运用歇后语可使语言生动活泼、富含韵味,给读者留下鲜明深刻的印象。如《骆驼祥子》中的很多歇后语都起到了这种作用,在写虎妞到曹先生家去找祥子,见面第一句话就说:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”这句歇后语恰当地表达了虎妞对祥子不露脸的不满和怨恨,调侃的口吻使得语言幽默风趣,同时有助读者更为清晰地理解老舍笔下的那个社会,更为深刻地理解祥子的悲剧命运。
正是由于歇后语负载着深厚的民族文化特征和色彩,包含着民族深厚的文化底蕴和内涵,很难被外国读者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻译中,有些文化需要译出,否则会导致目标语读者的理解障碍,而另外一些文化则无需翻译,目标语读者可以通过自己的逻辑推理充分理解译文所要传达的源语意图。如何有效地处理含有文化因子的翻译,就要求译者以关联理论为指导,根据具体情况采用不同的翻译策略,寻求最佳关联并恰当表现,以较好地达到翻译目的。汉日两门语言虽其相似性较多,但词汇、语音和句法等语言特征的差异性也给歇后语的日语翻译带来不小影响。从关联理论角度来看,翻译就是一系列复杂的认知推理过程,在此过程中,译者需要以最佳关联为指导,对语境进行全面的理解和分析,灵活运用多种翻译策略,力求找到最佳关联,创造出合适的语境效果,从而使目标语读者达到最大关联和最好的阅读效果。
三、实例分析
歇后语翻译重在准确传达其作者的意图以实现其交际功能并恰当译出其风格,运用关联理论指导歇后语翻译能从根本上抓住其翻译的本质,本文拟运用关联理论,通过对立间祥介和中山高志的译著《骆驼祥子》中先后出现的几句歇后语翻译进行比较分析,从而探讨歇后语日译策略及其语用效果。
1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回头啊”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。
B:「いい気なもんだね。’肉包子’(肉まん)を犬にぶっつけたように、まるで帰ってこないじゃないかね」声の调子は非常に高く、日顷车场で车夫らとわめき合うときと変わりなかったが…(中山高志,P129)
“肉包子打狗,一去不回头”意为得到好处后有去无回,此处为虎妞责备祥子尝到甜头后就消失之意。立间详介只翻译了后半部分的有去无回,目的语读者难以体会尝到甜头这层含义,而中山高志则采用了直译,将原文意思准确翻译出来,让目的语读者直接感知源语语言特色并完成从源语作者到目的语读者的跨文化交际目的,实现源语和目的语间的最佳关联。
2.有急等用钱的,有愿意借出去的,周瑜打黄盖,愿打愿挨。
A:急场の金に困っている人があればこそ、こちらも贷してやるのであって、周瑜が黄盖を打掷したようなもの(苦肉の策。『三国志』の故事)、武士は相身互いじゃないか、と。(立间祥介,P119)
B:大急ぎに金がいる人があり、また贷してやろうという人があれば、周瑜が黄盖を打って大 芝居をやったのと同じことで、渡りに船じゃないか。(中山高志,P116)
“周瑜打黄盖——愿打愿挨”出自《三国演义》,没有阅读过《三国演义》的日本读者很难理解故事的来龙去脉,也就无法真正理解此歇后语的真正含义。立间详介和中山高志都将歇后语的前半部分直译了出来,而对歇后语的后半部分采用了不同的翻译方式,立间详介意译为「武士は相身互い」,同时为了不造成文化丧失,又采用文内加注的方式进行了信息弥补,如此一来目的语读者通过阅读译文便可了解周瑜打黄盖这一典故的文化内涵;而中山高志则套用了日语固有惯用语「渡りに船」,用日本原有文化形象直接替代源语中难以理解的特有文化,目的语读者的潜在语境得到激发,把歇后语的前后两部分联系起来,也能得到与源语作者意图相等同的语境效果,但却容易造成信息缺失,如该故事出自《三国演义》等等。
3.看祥子没动静,高妈真想俏皮他一顿,可是一想他的正直劲儿,又不大好意思了:“你真行。‘小胡同赶猪——直来直去’,也好。”
A:祥子がなにも言わないので、高马は皮肉のひとつも言ってやろうかと思ったが、一途な彼の性格を思うと、それもかわいそうに思った。「伟いよ、あんたは。ばか正直にやるだけのことをやってみるのも、またいいだろうさ。」(立间祥介,P124)
B:祥子がてこでこも动かないのを见て、高马は本気でちょっとからかってみってやろうと思ったが、彼の真正直さを考えてこれもすまぬことだと思い直した。「お前は本当にえらいよ。石部金吉式も结构だ。」(中山高志,P121)
“小胡同赶猪——直来直去”意指人的性格直率、没有城府。立间祥介将“小胡同赶猪——直来直去”翻译为「ばか正直にやるだけのことをやってみる」,采用意译方式,虽然能让目的语读者理解原文的'意思,却也丧失了原文所蕴含的文化内涵及语言风格。中山高志将原文译为「石部金吉式」,石部金吉式是日本人所熟知的人物,性格直来直去、不会灵活变通。这无论从涵义还是语言形式都与原文较为贴切,可视为实现了最佳关联。
4.“他必审问我,我给他个徐庶入曹营——一语不发’。”
A:そうすりゃ、相手はだれだってことになるけどあたしは知らぬ存ぜぬでおしとおす。(立间祥介,P139)
B:爷さんきっと根掘り叶掘り闻き出そうとするに决まっている。あたしは徐庶が曹操の所に连れてこられたときのように一言も言わない。(中山高志,P135)
《三国演义》三十六回中出场的徐庶是蜀国刘备的参谋。因其母亲被魏国曹操所挟持做了人质,他入了曹营,但身在曹营心在汉,从没为曹操献过计策。立间祥介使用意译法,略过谜面,只翻译了歇后语后面的谜底部分。中山高志则采用了直译法,按原样翻译并在译文后面对该历史故事做了加注说明,这样不仅有助于目的语读者理解原文,同时还保存了原文特有的文化及语言风格特征。
综上不难发现,在将汉语歇后语翻译成日语时运用关联理论可以很好地突出其语用效果。但由于不同语言本身风格不同,即便是中日两国语言及文化存在如此错综复杂的影响渗透关系,在翻译中“得其意忘其形”也在所难免。歇后语本身的独特形式很难得以保留,大多数情况下无法像在汉语中那样只讲上半句,下半句无需说明。故歇后语的日译采取何种方式取决于它本身的特点以及译者对目的语读者文化视域的把握,对那些比喻生动形象而又浅显易懂的,应尽量保留原文的内容和形式,可采取直译,让目的语读者接受一定异域文化以利于文化传输;对于目的语读者较难理解的歇后语,又可依据具体情况进行套译,方便读者理解,但须注意文化缺失的恰当弥补。总之翻译时虽无固定标准或模式可套,但尽量做到保留原文风格的同时也适当考虑目的语读者的接受程度,必要时利用多种方式进行文化缺损弥补即可。
【关联与翻译】相关文章:
语境与翻译的关联04-28
从关联翻译理论视角看商标翻译04-28
从关联论视角看应用翻译04-27
论关联理论对幽默的阐释及翻译04-27
浅谈关联理论在翻译中的作用04-27
从关联理论角度看翻译的本质04-27
从关联理论角度看翻译的归化与异化04-27
从关联理论视角审视翻译中的读者介入04-28
TEM-8翻译中的关联-顺应构思04-28
基于关联理论的科技英语长难句翻译04-27