- 相关推荐
翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例
奥康纳作品中带有大量的宗教寓意,同时也设定了引起读者共鸣的节点.在翻译过程中,准确的确定这些节点并进行恰当的翻译是译者翻译的一项任务.这也是帮助目的语读者接触源语文化的一个途径.
作 者: 王彩彩 作者单位: 上海大学,上海,200444 刊 名: 新西部(下半月) 英文刊名: NEW WEST 年,卷(期): 2007 ""(12) 分类号: H0 关键词: 文化"节点" 文学翻译【翻译中的文化节点-以《好人难寻》为例】相关文章:
论批评性文化意识在跨文化交流中的作用-以旅游宣传文本为例04-26
评析《围城》翻译中的文化诠释04-27
浅析汉英翻译中的文化因素04-27
翻译中不可忽视的文化差异04-26
从文化差异看翻译中的误译04-27
浅析中西美学中的痛苦与美:以崇高范畴为例04-28
旅游翻译中跨文化差异的影响04-26