- 相关推荐
スル+名词的日汉互译比较及其时体意义
スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着差异.日语"スル+名词"在日汉互译方面:译为汉语时,多为"的+名词"的形式--动词+的+名词、形容词+的+名词、名词+的+名词,以及不加"的"的形式--名词或名词短语的形式和意译的形式;连体修饰语中时体的变化,主要受定语从句的谓语和其后被修饰语的性质的制约."スル+名词"的"时"的功能退化,而"体"的意义增强.日语表达也相应地模糊,但汉语表达却具有多样性、灵活性的特点.
作 者: 赵素萍 ZHAO Su-ping 作者单位: 徐州师范大学,日语系,江苏,徐州,221116 刊 名: 东南大学学报(哲学社会科学版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHEAST UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2005 7(5) 分类号: H37 关键词: スル+名词 时体 连体修饰语 使用前提【スル+名词的日汉互译比较及其时体意义】相关文章:
状态名词06-07
动名词05-04
低温等离子体数值模拟方法的分析比较04-26
比况性无指名词做定语的名词短语和很+名词的关系分析04-27
自我介绍中英互译04-16
英语介词引申出的否定、比较或动词意义04-27
新新环保名词04-26
名词性从句05-04
英汉互译中语态变换小议04-27
论英汉互译中的美学构建04-26