スル+名词的日汉互译比较及其时体意义

时间:2023-04-29 10:53:37 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

スル+名词的日汉互译比较及其时体意义

スル作为连体修饰语使用时,与单纯作为动词使用时存在着差异.日语"スル+名词"在日汉互译方面:译为汉语时,多为"的+名词"的形式--动词+的+名词、形容词+的+名词、名词+的+名词,以及不加"的"的形式--名词或名词短语的形式和意译的形式;连体修饰语中时体的变化,主要受定语从句的谓语和其后被修饰语的性质的制约."スル+名词"的"时"的功能退化,而"体"的意义增强.日语表达也相应地模糊,但汉语表达却具有多样性、灵活性的特点.

作 者: 赵素萍 ZHAO Su-ping   作者单位: 徐州师范大学,日语系,江苏,徐州,221116  刊 名: 东南大学学报(哲学社会科学版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHEAST UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2005 7(5)  分类号: H37  关键词: スル+名词   时体   连体修饰语   使用前提  

【スル+名词的日汉互译比较及其时体意义】相关文章:

状态名词06-07

动名词05-04

低温等离子体数值模拟方法的分析比较04-26

比况性无指名词做定语的名词短语和很+名词的关系分析04-27

自我介绍中英互译04-16

英语介词引申出的否定、比较或动词意义04-27

新新环保名词04-26

名词性从句05-04

英汉互译中语态变换小议04-27

论英汉互译中的美学构建04-26