从关联理论看狼与Wolf的英译--《浮躁》英译本个案研究

时间:2023-04-29 10:47:17 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从关联理论看狼与Wolf的英译--《浮躁》英译本个案研究

基于关联翻译理论综合推理模式框架下的关联体现层次对应和关联度大小对应的最佳关联原则,从文化内涵、本义或短路会话隐含的翻译效度出发,对比分析了中文小说<浮躁>与其英译本Turbulence中"狼"与"wolf"、非"wolf"译文的翻译策略和交际效度,论证了关联翻译理论对翻译实践和翻译批评的解释力.

从关联理论看狼与Wolf的英译--《浮躁》英译本个案研究

作 者: 赵荣 班荣学 ZHAO Rong BAN Rong-xue   作者单位: 西北大学,外国语学院,陕西,西安,710069  刊 名: 西北大学学报(哲学社会科学版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF NORTHWEST UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2005 35(5)  分类号: H315.9  关键词: 关联理论   综合推理模式   关联度   最佳关联  

【从关联理论看狼与Wolf的英译--《浮躁》英译本个案研究】相关文章:

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题04-27

《庄子·逍遥游》英译本05-04

从关联理论角度看翻译的本质04-27

从关联理论角度看翻译的归化与异化04-27

关联理论与言语幽默04-27

从关联理论看异化归化策略选择的读者操纵04-26

从关联理论看修辞格中的词汇语用现象04-27

关联理论与英语语言中的幽默04-26

浅谈关联理论在翻译中的作用04-27

基于语料库的汉语被动式英译研究-以《红楼梦》及其三个英译本为例04-26