- 相关推荐
从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆
译者在翻译过程中,一方面担任源语广告的读者;另一方面又担任目的语广告的创造者.双重身份的译者在翻译过程中由于受到语言功底、价值观、翻译观等主观因素的影响,同时又受到源语文化和目的语文化差异以及目的语国家或地区商品广告法、商标法等的制约,从而引发创造性叛逆.对于广告翻译而言,这种创造性叛逆是以实现广告翻译的预期目的为前提的.
作 者: 杨为 作者单位: 吉首大学,外国语学院,湖南,张家界,427000 刊 名: 湖北社会科学 PKU 英文刊名: HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2006 ""(8) 分类号: H059 关键词: 译者角度 广告翻译 创造性叛逆【从译者角度谈广告翻译中的创造性叛逆】相关文章:
从跨文化角度谈中英习语翻译04-26
谈科技翻译中的逻辑判断05-04
从符号学的角度看广告翻译的等值04-26
翻译中译者的主体性及其制约因素04-26
论女性主义翻译理论对译者风格的影响04-27
论商业广告翻译中的演绎04-26
谈汉译日过程中汉语隐喻的翻译04-26
叛逆中的成长作文05-29
《叶茂中谈广告》之如何到广告公司求职04-27
从认知角度谈颜色词的模糊来源04-27