话语人际意义的跨文化建构--评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译

时间:2023-04-29 10:37:25 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

话语人际意义的跨文化建构--评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译

人际意义是语言交流的重要内容.翻译作为一个话语跨文化交流的事件,其交际参与者中的原文作者和目的语读者处于不同的文化语境,因而译者翻译的过程必然包含人际意义的跨文化建构.本文从人际意义的跨文化视角对<红楼梦>中一段人物会话的两个英译本进行了对比分析.目的在于建立一个基于坚实理论基础的翻译评价尺度,科学地评价译文,并从实践的层面对人际意义的跨文化建构进行一些描述和解释.

作 者: 郑元会 ZHENG Yuan-hui   作者单位: 西藏民族学院外语系,陕西,咸阳,712082;山东大学外国语学院,山东,济南,250100  刊 名: 解放军外国语学院学报  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 28(3)  分类号: H315.9  关键词: 翻译   人际意义   跨文化建构   红楼梦  

【话语人际意义的跨文化建构--评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译】相关文章:

刑事庭审会话中的闪避回答04-26

英语听力中的会话含意04-27

跨文化交际中的礼貌原则04-27

浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27

诗歌翻译理论与实践的五象建构-《元曲一百五十首》的英译解读04-27

跨文化非语言交际的文化意义探究04-26

论非言语在大会话中的运用04-26

跨文化交际中的非言语交际04-26

论跨文化交际中的文化定势04-27

跨文化交际中的文化误因04-27