翻译主体定位的互文性诠释--由话在说我引发的思考

时间:2023-04-29 10:20:09 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译主体定位的互文性诠释--由话在说我引发的思考

哲学的语言论转向后,"我在说话"受到了"话在说我"的挑战,由此引发对翻译主体定位的重新思考.得益于互文性理论,传统的主体被非中心化,作者、读者、译者、语言等广义文本形成互文对话.翻译过程中一度作为言说主体的译者现被认为在某种程度上被译出语和译入语双重言说,亦即译者在用语言进行翻译的同时也在受语言的操控.

作 者: 秦文华 QIN Wen-hua   作者单位: 南京大学外国语学院,江苏,南京,210093  刊 名: 解放军外国语学院学报  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 28(4)  分类号: H059  关键词: 翻译研究   语言论转向   互文性   译者  

【翻译主体定位的互文性诠释--由话在说我引发的思考】相关文章:

由祝福短信引发的思考04-26

互文见义与古诗翻译04-26

人在什么意义上有心灵--由个例同一论引发的思考04-26

由“封闭贷款”引起的思考04-26

教育笔记-由一只蚂蚁引发01-18

门禁卡复制引发的思考04-27

《孟子》仁与义互文考察04-26

评析《围城》翻译中的文化诠释04-27

玛格丽特互文性研究-兼论玛格丽特魔性特征04-28

控制农业面源污染推进生态建湖建设-由农业污染源调查引发的思考04-26