- 相关推荐
浅谈《庄子·内篇》篇名翻译
<庄子·内篇>篇名形式工整,寓意深刻,对其翻译是一种挑战.本文以彼得·纽马克的语言功能与翻译方法为理论基础,从原作的语篇和功能上对林语堂、冯友兰、汪榕培三人的不同译作进行了分析,论证了篇名应当以发挥语言的呼唤功能为重,采用传意翻译法为佳.
作 者: 洪琪 HONG Qi 作者单位: 湖北第二师范学院外语系,武汉,430205 刊 名: 湖北教育学院学报 英文刊名: JOURNAL OF HUBEI INSTITUTE OF EDUCATION 年,卷(期): 2007 24(11) 分类号: H315 关键词: 庄子 篇名翻译 林语堂 冯友兰 汪榕培【浅谈《庄子·内篇》篇名翻译】相关文章:
《庄子》翻译03-16
从庄子哲学浅谈对教育思考04-27
英语数字翻译浅谈04-27
浅谈关联理论在翻译中的作用04-27
浅谈考研英语翻译技巧04-28
国内篇呼吁设立能源部04-27
《庄子二则》文言文原文注释翻译12-18
浅谈蒙古语广播新闻翻译04-28
浅谈名片翻译中的中文姓名英译04-27