《简·爱》两个中译本之评析

时间:2023-04-28 11:54:01 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

《简·爱》两个中译本之评析

《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作,在国内有多个译本,且在语言表达和艺术风格上都各有千秋.本文以上海译文出版社1980年出版的由祝庆英翻译的译本和人民文学出版社1990年出版的由吴均燮翻译的译本为例,从语言的搭配、释义的选择和文化意义的差异三方面来对比评析两个译本语言剖析的准确性;以民谣、对话和场景描述为例来对其风格移植的贴切性来进行比较评析.人文版的文学性优于译文版.

作 者: 姚敏   作者单位: 钦州学院,外语系,广西,钦州,535000  刊 名: 考试周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2007 ""(22)  分类号: H3  关键词: 语言剖析   准确   风格移植   贴切  

【《简·爱》两个中译本之评析】相关文章:

关于简·爱作文11-08

两个数学问题的简证及推广04-27

《简·爱》读书笔记06-20

《简·爱》读书笔记(精选9篇)06-05

《简·爱》读书笔记(15篇)05-01

《简·爱》读书笔记(集锦15篇)05-02

皮亚杰理论与教育改革--重读皮亚杰著作中译本的启示04-27

Shall在《关税与贸易总协定》两中译本中的翻译初探04-27

暑假作文:茶之“爱”04-27

《白杨》教学实录及评析03-06