文化的可译性限度
译学前辈们多次论述了文化的可译性,提出翻译可以做到等值,否认文化的翻译存在限度,站在可译性一极.做为译学后进的本文作者认为翻译存在可译性限度.翻译是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,文化的差异性往往很大程度地制约着翻译的等效性.重点研究和讨论文化的可译性限度这一问题,从问候语和称谓语等八个方面阐述了文化的可译性限度,说明文化的可译性限度是翻译实践中不可回避的客观现实,同时又认为文化的可译性限度不是静止不变的,而是动态变化的.
作 者: 黄碧蓉 HUANG Bi-rong 作者单位: 湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201 刊 名: 重庆大学学报(社会科学版) PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): 2005 11(3) 分类号: H059 关键词: 文化 可译性限度 动态变化【文化的可译性限度】相关文章:
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素04-27
Berry相的可积性与拓扑性04-26
跨文化意识培养与英语习语趣译04-27
图和它补图的上可嵌入性04-26
航空装备经济可承受性设计04-26
论环境民事纠纷的可仲裁性04-26
“公司”的译法05-04
Fisher行波解方程的Liouville可积性条件04-26
可盐可甜可奶可仙网名03-13
INFORM用法译评04-26