分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因

时间:2023-04-27 17:15:58 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因

译作对原著的忠实是非常重要的.《汤姆叔叔的小屋》,做为一部世界文学名著,已为众多读者所熟悉,但中国读者一直以来却未能真正欣赏到原汁原味的译作.该书基督教文化贯穿始终,然而现存译作中普遍存在着对原著尤其基督教文化的误解,本文通过分析几个不同译本中的误解现象,阐明误解的原因主要是由于译者缺少对基督教文化的深入了解.本文观点的提出并非对现存译本的全盘否定,而在于其对今后英汉翻译实践方面或有所帮助,以期译者们引以为鉴,不断提高译作质量,忠实地传播世界文化,满足读者对各国文化精髓的需求.

作 者: 张丽霞   作者单位: 辽宁对外经贸学院,辽宁,大连,116052  刊 名: 华章  英文刊名: MAGNIFICENT WRITING  年,卷(期): 2007 ""(10)  分类号: H315.9  关键词: 基督教文化   误解现象   忠实原著  

【分析《汤姆叔叔的小屋》几种译本中误解的原因】相关文章:

汤姆叔叔的小屋好词好句08-14

读《汤姆叔叔的小屋》后感08-26

汤姆叔叔的小屋读后心得08-08

汤姆叔叔的小屋读书笔记(精选19篇)07-04

《汤姆叔叔的小屋》读书笔记(通用31篇)11-04

汤姆叔叔的小屋读书笔记(通用33篇)11-04

汤姆叔叔的小屋读书心得02-18

《汤姆叔叔的小屋》读书心得02-28

读《汤姆叔叔的小屋》有感03-01

读《汤姆叔叔的小屋》有感12-20