- 相关推荐
也谈英汉翻译中的望文生义
我们要遵循严复的"信,达,雅",或者尤金·奈达的"动态对等",关键是我们不能"因辞害义".有人会觉得这只不过是老生常谈罢了.但是在实际的翻译实践中就有人望文生义,想当然地贸然下笔,结果自己错了不说,还误导读者,造成了不好的影响.正如彼得·纽马克在谈论奈达的理论时感慨:"诚然,理论并没有对现代英语文学翻译产生多大影响.大多数作品缺少校订者来指摘明显的错误.
作 者: 马宾 作者单位: 盐城师范学院,外国语学院,江苏,盐城,224002 刊 名: 考试周刊 英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): 2007 ""(33) 分类号: H3 关键词: 翻译 正确理解 望文生义【也谈英汉翻译中的望文生义】相关文章:
剖析翻译中的“望文生义”05-04
主位结构在英汉翻译中的应用04-27
也谈共享作文08-07
也谈复合命题04-27
也谈被、把同现句04-27
也谈作文素材04-25
也谈品味生活05-04
篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用04-26
也谈儿子的军训生活04-27
也谈圈里圈外作文11-19