- 相关推荐
从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译
诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁.诗歌可译但是难译.在中国诗歌翻译过程中大致存在三个不同的流派:把韵诗译成散文,把韵诗译成自由诗,把韵诗译成韵诗.笔者认为韵诗就应当译成韵诗,在韵律和风格上与原诗保持最佳对等,并且保持原文在思想性、音乐性、语言性等方面的艺术风貌.
作 者: 杨大亮 武敏 作者单位: 杨大亮(上海电力学院外语系,上海,200090)武敏(安阳师范学院外语系,河南 安阳,455002)
刊 名: 中国电力教育 英文刊名: CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(10) 分类号: H3 关键词: 诗歌翻译 翻译标准 翻译流派【从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译】相关文章:
德国汉学家对李白《静夜思》的22种翻译04-27
静夜思作文02-04
静夜思作文08-24
静夜思教案04-25
静夜思作文02-04
静夜思教案08-26
静夜思全文及赏析08-13
音乐教案《静夜思》04-25
静夜思教学反思04-28
《静夜思》教学设计04-25