从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译

时间:2023-04-27 16:46:02 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译

诗歌翻译是加强各国各民族文化交流的桥梁.诗歌可译但是难译.在中国诗歌翻译过程中大致存在三个不同的流派:把韵诗译成散文,把韵诗译成自由诗,把韵诗译成韵诗.笔者认为韵诗就应当译成韵诗,在韵律和风格上与原诗保持最佳对等,并且保持原文在思想性、音乐性、语言性等方面的艺术风貌.

从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译

作 者: 杨大亮 武敏   作者单位: 杨大亮(上海电力学院外语系,上海,200090)

武敏(安阳师范学院外语系,河南 安阳,455002) 

刊 名: 中国电力教育  英文刊名: CHINA ELECTRIC POWER EDUCATION  年,卷(期): 2007 ""(10)  分类号: H3  关键词: 诗歌翻译   翻译标准   翻译流派  

【从李白《静夜思》的英译本分析诗歌翻译】相关文章:

德国汉学家对李白《静夜思》的22种翻译04-27

静夜思作文02-04

静夜思作文08-24

静夜思教案04-25

静夜思作文02-04

静夜思教案08-26

静夜思全文及赏析08-13

音乐教案《静夜思》04-25

静夜思教学反思04-28

《静夜思》教学设计04-25