- 相关推荐
试论《名利场》杨必译本
<名利场>杨必译本不但表达灵活,不拘泥于原文句式,而且行文流畅,完美忠实地再现了原文风格和文体.依照奈达的功能对等理论验证看出,句子层面,译者将复杂的句子简化为数个核心句;词语层面.译者讲究用词,即忠实原著,又不过多地受原文形式束缚;篇章层面,句子前后调整,使意义联接更加紧凑,译文风格更加突出.
作 者: 童益成 作者单位: 南京大学,江苏,南京,210093;扬州职业大学,江苏,扬州,225009 刊 名: 扬州教育学院学报 英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2009 27(4) 分类号: H315.9 关键词: 奈达 功能对等 英汉文学翻译 切分法 《名利场》【试论《名利场》杨必译本】相关文章:
杨宪益与霍克斯的译者主体性在英译本《红楼梦》中的体现04-27
《庄子·逍遥游》英译本05-04
名利场读书笔记12-04
别人必赞必评论的说说05-14
试论技术实在04-26
试论以德行政04-27
试论变化相关04-27
杨絮的作文08-14
杨颖的作文08-14
杨絮的作文03-02