从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题

时间:2023-04-27 09:32:24 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题

典籍英译意义重大而又任重道远.两个<尚书>英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经义是关键.要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,更需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作.

作 者: 陆振慧 LU Zhen-hui   作者单位: 扬州大学,外国语学院,江苏,扬州,225009  刊 名: 扬州大学学报(人文社会科学版)  PKU 英文刊名: JOURNAL OF YANGZHOU UNIVERSITY(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES EDITION)  年,卷(期): 2006 10(6)  分类号: H159 H315.9  关键词: <尚书> 的知识脉络' >  典籍英译   罗志野   理雅各  

【从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题】相关文章:

《庄子·逍遥游》英译本05-04

典籍里的中国尚书观后感12-05

商务合同英译应注意的问题(2)05-04

商务合同英译应注意的问题(1)05-04

商务合同英译应注意的问题(三)05-04

商务合同英译应注意的问题(二)05-04

商务合同英译应注意的问题(一)05-04

崔尚书挽词,崔尚书挽词张说,崔尚书挽词的意思,崔尚书挽词赏析 -诗词大全03-13

商务合同的严谨:英译需注意问题(1)05-04

商务合同的严谨:英译需注意问题(2)05-04