- 相关推荐
汉译英教学难点与对策
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受.由于英汉两种语言在表达方式、习惯用法、思维方法及文化方面的差异,两种语言的变换显然不能简单"对号入座",而应本着"忠实通顺"的原则,正确理解原文的意义,认真领会原文的内涵,而不是简单照搬原文的词语或结构,逐字逐句地"硬译".本文从汉译英的角度,从几个方面,通过具体实例分析翻译的特点,对汉译英一些基本技巧进行总结,使其更具操作性.
作 者: 周巍巍 作者单位: 黑龙江大庆石油学院外语学院,163318 刊 名: 齐齐哈尔医学院学报 英文刊名: JOURNAL OF QIQIHAR MEDICAL COLLEGE 年,卷(期): 2007 28(20) 分类号: H3 关键词: 对号入座 忠实原则 硬译 增减 词类转换 语态变换 英语化句型【汉译英教学难点与对策】相关文章:
2011年英语四级写作难点分析及应对策略04-25
初中化学教学问题及对策12-19
考研数学概率复习难点07-11
老师在教学中怎么去突破重难点09-08
专家教你破解四级汉译英12-19
汉译英中常见有关否定句的错误05-04
高考英语写作教学反思及得分对策04-27
远程培训在线教学支持的问题及对策研究04-28
小学音乐教学问题与对策反思04-28