翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

时间:2023-04-27 09:12:45 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素

跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植.这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播.本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:"翻译者必须是一个真正的文化人."

作 者: 包惠南 BAO Hui-nan   作者单位: 常熟理工学院外语系  刊 名: 常熟理工学院学报  英文刊名: JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY  年,卷(期): 2007 21(9)  分类号: H059  关键词: 跨文化交际翻译   文化观   可译性限度   文化因素  

【翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素】相关文章:

论胡适的文化观论文12-08

高考英语:翻译、回译皆“重组”05-04

翻译的文化解读10-31

“公司”的译法05-04

谈传统文化中的消极因素03-31

可盐可甜可奶可仙网名03-13

画堂春纳兰性德翻译赏析12-14

首译承诺书12-13

早餐的重要性英语作文带翻译04-08

世界文化的多样性教案03-15