- 相关推荐
翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素
跨文化交际翻译活动,在形式上是语言符号的转换,但在内容上是不同民族文化的交流和移植.这种活动,不仅受语言形式的束缚,更受文化因素的制约,不可避免地影响翻译过程中文化信息的有效交流与传播.本文从物质文化、观念文化、习俗文化和地域文化等四个方面探讨翻译的可译性限度;并指出译者不仅必须掌握两种语言,还必须熟悉两种文化,诚如王佐良先生所说:"翻译者必须是一个真正的文化人."
作 者: 包惠南 BAO Hui-nan 作者单位: 常熟理工学院外语系 刊 名: 常熟理工学院学报 英文刊名: JOURNAL OF CHANGSHU INSTITUTE OF TECHNOLOGY 年,卷(期): 2007 21(9) 分类号: H059 关键词: 跨文化交际翻译 文化观 可译性限度 文化因素【翻译的文化观:试析可译性限度的文化因素】相关文章:
论胡适的文化观论文12-08
高考英语:翻译、回译皆“重组”05-04
翻译的文化解读10-31
“公司”的译法05-04
谈传统文化中的消极因素03-31
可盐可甜可奶可仙网名03-13
画堂春纳兰性德翻译赏析12-14
首译承诺书12-13
早餐的重要性英语作文带翻译04-08
世界文化的多样性教案03-15