隐性重复的英译策略

时间:2023-04-27 08:53:36 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

隐性重复的英译策略

韩礼德(Halliday,M.A.K)的功能语法理论认为重复是篇章衔接的主要手段之一,重复在英汉两种语言中的使用有较大差别,其在汉语中的使用频率远远高于英语.根据载体不同,重复可以分为显性重复和隐性重复(意义重复)两类,汉语中大量使用隐性重复,其表现形式多样,故探讨汉译荚中隐性重复的分类及其相应的翻译策略具有重要的现实意义,有助于实现地道简练的译入语表达.

作 者: 王丽娜   作者单位: 浙江工商大学外国语学院,浙江,杭州,310018  刊 名: 河西学院学报  英文刊名: JOURNAL OF HEXI UNIVERSITY  年,卷(期): 2009 25(3)  分类号: H059  关键词: 衔接   隐性重复   翻译策略  

【隐性重复的英译策略】相关文章:

“法人”的英译05-04

重复的作文09-15

唠叨可以重复03-21

《重复的奥妙》教学反思12-15

《重重复复》教案04-25

每天做重复的事情说说10-21

关于重复作文(精选49篇)04-06

教案,不能重复昨天的故事04-25

常见中文俗语谚语英译技巧05-04

英译汉中的反译法05-04