- 相关推荐
自然流露的精美译文-张培基先生译Love Is Not a Game美学观初探
引言 散文贵"散",不拘成法,运笔如风,抒情、叙事、议论兼而有之;浓淡疏密,各得体宜,做到"形散而神不散"(王风).张培基先生在选材上比较喜欢翻译中国现代散文,正如他在<英译中国现代散文选>的序言中写道:"读散文是一种享受,它比诗歌易懂,比小说读来省劲."张先生认为,他翻译文章纯粹是出于自己的爱好,是翻译自己喜欢的文章,翻译那些感觉起来"非翻译不可"的文章.优美的散文往往让人爱不释手,具有了"非翻译不可"的特质.张先生的散文译作众多,笔者仅从中撷取一篇Love Is Not a Game,以之探析张先生对其"非译不可"的原因.
作 者: 勾淼 作者单位: 西南大学,外国语学院,重庆,400715 刊 名: 文教资料 英文刊名: DATA OF CULTURE AND EDUCATION 年,卷(期): 2007 ""(9) 分类号: H0 关键词:【自然流露的精美译文-张培基先生译Love Is Not a Game美学】相关文章:
让真情自然流露02-29
让真情自然流露的作文09-13
让真情自然流露范文03-10
让真情自然流露作文11-27
让真情自然流露优秀作文04-07
让真情自然流露优秀作文04-13
【热门】让真情自然流露作文12-29
让真情自然流露作文【荐】12-29
【精】让真情自然流露作文12-29
让真情自然流露作文【推荐】12-29