从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换-张培基先生译文评析

时间:2023-04-26 23:55:20 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换-张培基先生译文评析

思维方式是沟通语言与文化的桥梁.由于中西思维方式有着本质的区别,中西思维方式在中西文化及汉英语言中必然呈现出不同的表现形式,在翻译过程中,必须充分考虑中西思维方式的差异.本文认为,翻译中的转换实际上就是思维方式的转换,思维方式在翻译过程中起着极为重要的作用.文章以张培基先生的英译中国现代散文为例,论证了中西思维方式在翻译转换中的作用和影响,揭示了汉英翻译教学的策略.

作 者: 魏在江 WEI Zai-jiang   作者单位: 西安外国语大学,欧美语言文学研究中心,陕西,西安,710061  刊 名: 山东外语教学  PKU 英文刊名: SHANDONG FOREIGN LANGUAGE TEACHING JOURNAL  年,卷(期): 2006 ""(6)  分类号: H059  关键词: 中西思维方式   翻译   转换  

【从中西思维方式看翻译中静态与动态的转换-张培基先生译文评析】相关文章:

日出即景动态有静态的作文(通用36篇)11-11

转换思考方式 赢得考研英语高分04-28

张孝纯《乌有先生历险记》原文及翻译12-17

沁园春雪翻译 英文翻译文稿04-28

五柳先生传原文及翻译07-28

(精选)五柳先生传原文及翻译09-02

《史记·张仪传》原文及翻译03-15

书湖阴先生壁原文、翻译03-04

内审在公司治理中的作用及方式03-15

语文教学中的几种思维训练04-28