- 相关推荐
英汉对比研究的翻译学视角
以具体语篇中被动式的双语转换为例,结合哈贝马斯的普遍语用学理念和韩礼德的语域理论操作框架,对源/译语在语篇、体裁、语域变体、言语施行的语用功能等几个方面进行了深入分析,从翻译的角度讨论了英汉句法对比与双语转换中等效原则之间的互动关系.由于翻译是跨文化的人类交往行为,而人的交往资质不仅包括主体的言说构句能力,也包括主体如何言说以达到以言行事的能力,因此,英汉双语对比研究应从文本内的句子层面扩展到文本外各种构成言说者主体交往资质基础的社会文化层面.通过讨论,希望为英汉对比研究的发展提供一个新的视角,使双语对比研究更加深入、更加切合实际.
作 者: 李东辉 LI Dong-hui 作者单位: 香港岭南大学,翻译系,香港 刊 名: 四川外语学院学报 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(4) 分类号: H059 关键词: 英汉对比研究 翻译研究 话语分析 普遍语用学理论 被动式【英汉对比研究的翻译学视角】相关文章:
英汉翻译笔记整理05-04
考研英语翻译英汉差异指导04-27
考研英语翻译六点英汉差异指导04-28
考研英语英汉翻译策略之个词微调04-27
2012考研英语翻译中的六点英汉差异04-28
《为学》原文及翻译03-03
字频视角的古文字“四书”分布发展研究04-28
穆尔与叶赛宁诗歌中的生态原型意象对比研究04-28
英汉对照:犯罪术语05-04
纪昌学射原文及翻译07-28