- 相关推荐
介词短语在句中分析与翻译的实例02
21.Inability to build high-voltage generators and motors gives to the transformer immediate recognition as a highly flexible link between the generation and distribution of electrical energy. 制造高压发电机和高压电动机是不可能的,这就立即使人们认识到变压器是发电与配电之 间灵活性很高的中间环节。 (本句是简单句。主语是inability,谓语是gives,宾语是recognition。不定式短语to build。..motors作定语,修饰inability。give recognition to...as..·,“承认……是……”。介词短语between—.energy作定语,修饰link。) 22.The mildness of its climate,with slight temperature variations and infrequent rainfall,combined with a high average level of sunshine and brilliant shies,a11 make it idea for tourism whether by winter or by summer. 宜人的气候、变化不大的温度、稀少的雨量、灿烂的阳光以及明媚的天空,所有这一切使 突尼斯成为冬夏理想的旅游胜地。(with...和combined with把三个主语连接起来。all是总括词,总括上述的三个主语。idea是it宾语补足语。it代替上文中Tunisia突尼斯。bywinter...这里by作“当……时候”解。例:They don't work by day but by night.他们日间不工作,夜间工作。whether..or,“不论是……还是”,用作连词,连接两个并列成分。) 23.We explain the differences between gases and liquids bysaying that the molecules in a liquid are not moving about so fredy as the molecules in a gas and are very much closer together. 液体分子不像气体分子那样能自由地到处运动,而是比较紧密地聚集在一起,我们以此来解释气体和液体之间的区别。(介词短语by saying...作方式方法状语,说明谓语explain。) 24.For about the last 200 years,the structural theory has been devdoped by scientists,mathematicians and engineers,with the very practical object of providing a reliable basis for the design of structures by calculation. 大约近200年来,科学家、数学家和工程师们发展了结构理论,其目的在于通过计算给结构物的设计工作提供可靠的基础。 (with...obiect...for...是介词复合结构,起目的状语作用。) 25.By the quiet persistence of the truth-seekers, working upstream against the flow of ancient prejudice,mankind has ent[1] [2] [3] [4]
【介词短语在句中分析与翻译的实例02】相关文章:
介词短语的语义空间04-26
浅谈英语介词的翻译04-29
媒体文章俄汉翻译常见问题实例分析03-02
翻译中介词的五种翻译技巧04-28
英文语法难点:介词短语05-04
据类介词语法及翻译05-02
实例英语:关于地址的翻译05-04
跟介词从有关的偏误分析05-03
文言文中于的介词用法分析04-29