浅论“侬”与“绍介”等词语在方言中的运用状况

时间:2023-04-28 08:25:02 社会文化论文 我要投稿
  • 相关推荐

浅论“侬”与“绍介”等词语在方言中的运用状况

    方言很难懂,这是大家的共识,可是你仔细对比一下,互不相通的方言间很多词汇的发音,意思都是一样的。因此,方言之所以为地方性语言,只是同一种语言长期在不同的地方使用,长期隔绝后保留下自己独特的原源语言的一部分后,形成的区别与其它地区的语言分支。总而言之,方言不是那个地方自创的,它只不过是母语的一个分支。

浅论“侬”与“绍介”等词语在方言中的运用状况

    我们来看宋范成大的《朝中措》:

·  身闲身健是生涯。

·  何况好年华。

·  看了十分秋月,重阳更插黄花。

·  消磨景物,瓦盆社酿,石鼎山茶。

·  饱吃红莲香饭,侬家便是仙家。

    最后一句中的“侬家”,也就是“你家”。侬这个词在沪方言,浙东方言中直到现在依然大量使用。“侬”的本义为“我”,如“人道横江好,侬道横江恶”(唐·李白《横江词》)。在吴方言中却变成了“你”,如“劝郎莫上南高峰,劝侬莫上北高峰”(杨维桢《西湖竹枝集》)。这是一个很有趣的问题。

· 日语从语源的严格意义上来讲,也是古汉语的一支方言。因为汉字传到日本后形成日语的过程中,日语虽然羼杂了平假名与片假名,但表意依然依靠汉字,假名只作为语法功能而存在。其汉字的发音分为音读与训读。音读沿用了汉语的发音,当然这个汉语的发音不是现代汉语,而是千余年前隋唐宋元的古汉语发音规则。训读是汉字传入日本时当时的日本学者对汉字的理解并给出的注释音,基本与汉语没什么关系。

· 可是在日语中并未发现“侬”字的使用痕迹。日语中与“你”对应的词汇为“贵方(Anata or Kiho)”,其中“Anata”为训读,“Kiho”为音读,排出日本缺乏前缀的发音习惯,这个音读与现在“贵方”的汉语发音基本一致。毕业论文网 www.unjs.com

· 为什么在吴越方言中大量做为“你”意使用的“侬”,而日语中竟然找不到一点痕迹呢?这是因为,当时日本派遣到中国学习的遣隋使也好,遣唐使也好,他们的身份虽然实质上都仅是作为学生来到中国,但实际待遇常常是做为国家贵宾受到礼遇的。一般来到中国后,都会安排进首府的国子监学习,实习也会安排在长安或附近的各级政府机构,总之,接触的大都是官方或者上流社会,毋庸置疑,他们首先学会并使用的汉语,当然只能是那种环境下的官方用语即敬语体系。贵方即使在现在,民间也不会随便使用,而在正规的商务谈判中才会频频出现。

· 对于来学习的日本人来说,“贵方”就是“你”或“你们”,“你”或“你们”只有“贵方”一个对应词也就不是什么奇怪的事情。当然回到日本后,“贵方”就理所当然成其为第二人称代词并沿用至今。“侬”是吴越之地方言,“汝”虽为第二人称代词,但一般只用于平辈或下辈,这样的词汇,受到极高礼遇的“遣隋使”“遣唐使”们当然接触不到,因而一直没被带到日本,因此在日语中无法找到使用的痕迹。

· 日语中形容大雨如注有一个拟态词“ざあざあ zaza”,这个形容下雨的拟态词至今还在云南、陕西、广东、浙江宁波的一些地方在使用。同样,现代汉语的“介绍”一次,古代汉语中2个字的顺序是颠倒过来的,为“绍介”,在中国比较偏僻,受外界影响较小的地方,仍然使用“绍介”一次,日语中也使用“绍介”,而且发音完全一致,为“shao gai”.类似的还有“街道”,粤方言、沪方言、陕方言、粤方言、客家方言、云南方言的发音皆为“gai dao”,与日语音读完全相同。其它的还有,“房间 fang gan”,“豆腐 dou fu”,“麻雀 ma jiang”等。“笛”古代称之为“横吹”,日语现在也是这个词,但发音为训读“よこぶえyoko bue”,“箫”在古代亦称为“洞箫”,但传到日本后,经与“笛”比较,日本人称之为“纵吹”,训读为“たてぶえtate bue”,该词反应了汉语传到日本的过程中为适应日本所起的折衷变化。当然“竖”是现代汉语,古代中国亦是称之为“纵”,比如“纵横”。

【浅论“侬”与“绍介”等词语在方言中的运用状况】相关文章:

学生自我介绍介绍信11-04

[经典]爱在不言中作文08-01

爱在不言中作文07-24

尽在不言中作文07-05

爱在不言中作文[热门]09-23

经典的词语05-01

词语积累:abcc形式的词语大全03-04

(合集)爱在不言中作文11篇08-11

爱在不言中作文合集【15篇】10-18

浅论企业执行力02-29