辽宁省城市公示语英译文本调查论文

时间:2024-09-07 10:43:44 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

辽宁省城市公示语英译文本调查论文

  摘 要:随着辽宁省旅游业的不断发展,公示语英译问题受到了极大的关注。基于此,以沈阳、大连、锦州、丹东为例,对辽宁省内的旅游景点公示语英译存在的问题进行分析并提出解决策略。

辽宁省城市公示语英译文本调查论文

  关键词:

  关键词:辽宁;公示语翻译英译;文本调查

  近些年来,在全球化背景下,辽宁省旅游业得到了极大的发展,辽宁省各大旅游景点吸引了来自世界各国的游客。与此同时在旅游景点产生了大量的公示语翻译问题。笔者对辽宁省内主要城市旅游景点公示语翻译信息进行采集整理,对发现的这些问题进行分类研究并得出启示。

  一、主要旅游城市景点公示语英译现状

  作者以辽宁省主要旅游城市沈阳、大连、锦州、丹东为例,搜集了大量的旅游景点公示语翻译的文本信息,发现主要有以下几个方面的问题。

  (一)旅游景点公示语的译文缺失

  在沈阳地区,故宫的“办公区域游客止步”以及张作霖故居大帅府的“售票处”没有提供译文。锦州市世博园中“请勿乱扔垃圾”指示牌没有译文。大连森林动物园中小动物村的几种动物的名称介绍只给出汉语拼音,没有附上相应的英文,这些译文的缺失会给外国游客带来诸多不便。

  (二)不规范的译文

  有些汉语公示语有对应的英语用法,可以直接采用,如若再行翻译反而让人难以理解。沈阳大帅府的“青草依依,踏之可惜”被译为"Move your step away from green grass",沈阳植物园的“小草青青,情系你我”被译为"Take care of green grass by everyone",大连森林动物园的“芳草依依,踏之何忍”被译为"Please Don't Stomp",其实这三处所要表达的意思都是“请勿践踏草坪”,在英语中有相应的翻译,所以直接译为“Keep off the grass”就可以。

  (三)错误的译文

  辽宁省旅游景点公示语英译主要的翻译不当包括词性错误、语法错误、拼写错误、单复数错误、译文不通顺等等。

  1.词性错误。大连森林动物园中的公示语“爱护动物,人人有责”被译为“Everyone's responsibility for protecting animals". responsibility是名词,应换成其形容词形式,即:responsible。

  2.语法错误。大连森林动物园中“请勿投食自带食物”被译为"Do not feeding the food to animals which bring your own"。这句话是祈使句表示劝阻的含义,do not后面应该接动词原形,此处语法有误,建议应改为:Do not feed the animals with the food you bring.

  3.拼写错误。沈阳故宫中的公示语“当心落物”被翻译成为"CAUTION FALLING OBJECTG",“OBJECTG”应为“OBJECTS"。大连旅顺口区鸡冠山景区的“停车场”被译作“Paiking Area”,显然“Paiking”一词拼写有误,应改为:“Parking”.

  4.译文不通顺。大连金家街公园的两处公示语“踏入想一想,小草也在长”与“要想花儿长得俏,你我呵护少不了”,分别被译为“INTO THE GRASS THINK IS LONG”和“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT",这样的翻译不但不通顺,而且无法让人理解。

  三、公示语英译存在问题和解决措施

  旅游景点公示语英译问题有如下原因:第一,政府及相关职能部门对旅游景点公示语英译的重视程度和监管力度不够,没有统一的规范和标准。第二,相关部门的监管缺失导致出现译文歧义甚至是错误。第三,公示语英译者水平有待提高。第四,公示语标牌制作者的监督作用没有得到很好地发挥。

  针对以上原因提出解决措施:首先,提高政府相关职能部门的对公示语翻译的意识,联合政府、学者、社会团体、群众共同监督。其次,提高翻译者的基本语言能力,实践中要采用恰当的翻译策和翻译技巧略。最后,政府设立专门机构加强对公示语标牌生产流程的监管,确保标牌的准确无误。

  四、结 语

  旅游景点公示语翻译是辽宁省对外开放窗口的一个重要组成部分,更是我国软实力的重要体现。加强旅游景点公示语翻译建设对于净化语言环境、提升辽宁省的国际形象、促进辽宁旅游经济的发展有着重要的现实意义。

  参考文献

  [1]廖亦斌,董爱智.红色旅游产业中公不语翻译问题研究[J].河北广播电视人学学报,2012(10).

  [2]党兰玲.公不语翻译对中原经济区建设的促进作用研究[J].河南科技学院学报,2012(6).

  [3]工银泉.汉英公不语翻译及其译学理据[J].北京第一外国语学院学报,2007(6).

  [4]贺学耘.汉英公不语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3).

  [5]丁衡祁.努力完善城市公不语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(11).

【辽宁省城市公示语英译文本调查论文】相关文章:

关于烟台公示语英译的调查分析05-02

关于桂东南旅游景区公示语英译的调查分析05-01

浅析公示语英译中的语用失误05-02

从功能对等谈旅游公示语的英译05-01

公示语英译中的问题及其翻译策略04-28

公示语英译中译者主体性的体现05-03

旅游文本英译策略:目的论维度04-28

影像的文本和文本的影像论文05-02

试论方剂的英译论文05-05

城市休闲绿地使用调查论文05-01