小议词汇学视角下模糊语言的翻译方法论文

时间:2023-05-03 23:28:22 论文范文 我要投稿
  • 相关推荐

小议词汇学视角下模糊语言的翻译方法论文

  一、模糊语言的特点。

小议词汇学视角下模糊语言的翻译方法论文

  (1)模糊语言的含蓄性。

  人类在生产与生活中已经逐渐地形成了一定的思维能力,而语言中的模糊性也会给英汉翻译带来阻碍,并在很大程度上也促使英汉翻译语言的模糊性。例如一句常见的日常用语“He has some trouble.”在理解这句话的含义时,翻译者可以把“trouble”理解为生病、违规等,这就导致英汉翻译中的不确定,而“trouble”这个词就可以判定为模糊词汇。即使是在日常的交际中,说话者也会由于不方便解释事情的原因,而采用一些模糊性的词汇来代替,例如“某些人认为我无法胜任这份工作”,在这句话中,说话者就没有把对自己存有意见的人的姓名说出来,而是采用了模糊性的词汇“某些人”,这种语言表达也有利于避免双方矛盾的产生。

  (2)模糊语言的准确性。

  或许有人会举得模糊语言与确切语言之间是相互对立的,事实上,这种认识是不正确的,有一些表示程度的词汇,例如快、高、好、浅等,当人们无法把事物准确的程度表示出来的时候,就会采用这些词汇来完善自己的意思。例如在沟与深沟这一组词汇中,即使在语言表达中并没有把沟具体的深度呈现出来,但是“深沟”一词明显就把沟的性质准确地表达出来了。

  (3)模糊语言的概括性。

  模糊语言还具有很强的概括性,不仅能把模棱两可的状态解释清楚,也可以把没有极限的事物推断出来。在汉语中对人的年龄阶段有不同的划分,例如“青年”与“老年”,一个25岁的年轻人可以称为青年,而26至30岁之间呢,有人把30岁纳入中年的范畴,但是在汉语中,也有对45岁的科学家称为是青年学者,所以这种说不清楚的情况一般也会用一些词汇概括起来,让人们发挥自由的想象。

  二、词汇学视角下模糊语言的翻译策略。

  (1)代词的模糊翻译

  在英汉的翻译中,有些代词的表达通常都要采用模糊语言来说明一个完整的意思。例如在英语中“The present is for your aunt.”,其中“aunt”的翻译就具有不确定,它不仅可以指代妈妈的姐妹,也可以代表爸爸的姐妹;反之,如果要把“这件礼物给你(姑姑、婶婶等)”人们也会运用“aunt”来代表多个不同的对象,并在此基础上进行说明。例如在英语表达中“It is November night when at ten minutes to nine her sister—in—law pounded on the door of her small Brooklyn houses creaming.”在这句英语的翻译中,存在模糊性的词汇是“sister—in—law”,而在汉译中则可以借助模糊语言“孩子他姑”来巧妙地表达。

  (2)虚词的模糊翻译。

  在虚词的翻译中,有些词汇虽然从字面意思来看相差很远,但有的时候却可以利用这些词汇来代替这个虚词所要指示的意思。例如在英语表达中“Don’t put your head or armout of the window.”在这句话中,翻译的要点就体现在在虚词“or”上,很明显这句话的意思就是要求对方不要把头和手伸出窗外,说话者所指的应该是“headandarm”两个部位,但在语句中则是用“or”来表示的,这个虚词是两者选其一的意思,所以在对这一类的词汇翻译中,也可以把“and”与“or”相互替换,这就采用了模糊语言来表达出句子原本的意思。

【小议词汇学视角下模糊语言的翻译方法论文】相关文章:

从认知语言学视角下看隐喻的翻译论文04-30

认知语言学视角下的隐喻翻译05-02

语言学视角下翻译中的语境04-30

翻译中的模糊语言05-02

延异视角下的翻译忠实04-27

语用视角下的幽默翻译04-28

文化视角下的习语翻译04-27

关联理论视角下的翻译解读05-02

认知视角下的隐喻与翻译研究05-02

文化视角下广告的撰写及翻译04-26