- 相关推荐
2024考研英语:英译汉真题练习二
在日复一日的学习、工作生活中,我们最不陌生的就是练习题了,多做练习方可真正记牢知识点,明确知识点则做练习效果事半功倍,必须双管齐下。你知道什么样的习题才算得上好习题吗?以下是小编为大家收集的2024考研英语:英译汉真题练习二,希望对大家有所帮助。
考研英语:英译汉真题练习二 1
【相关真题】
①The subtle and intelligent little book The Marketplace of Ideas: Reform and Resistance in the American University should be read by every student thinking of applying to take a doctoral degree.②They may then decide to go elsewhere.③For something curious has been happening in American Universities, and Louis Menand, a professor of English at Harvard University, captured it skillfully.④His concern is mainly with the humanities: Literature, languages, philosophy and so on.⑤These are disciplines that are going out of style: 22% of American college graduates now major in business compared with only 2% in history and 4% in English.
【高频考点】
1.这本精妙的、睿智的小书:the subtle and intelligent little book(subtle=very clever in noticing and understanding things)
2.发生了某种奇妙的事情:something curious has been happening
3.敏锐地捕捉到了这一点:capture it skillfully
4.过时的学科:disciplines that are going out of style
5.美国一流大学:leading American universities
【翻译练习】
①The subtle and intelligent little book The Marketplace of Ideas: Reform and Resistance in the American University should be read by every student thinking of applying to take a doctoral degree.
②They may then decide to go elsewhere.
③For something curious has been happening in American Universities, and Louis Menand, a professor of English at Harvard University, captured it skillfully.
④His concern is mainly with the humanities: Literature, languages, philosophy and so on.
⑤These are disciplines that are going out of style: 22% of American college graduates now major in business compared with only 2% in history and 4% in English.
结构提示:that are going out of style作为disciplines的后置定语。
【参考译文】
①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。
②然后他们可能会决定另觅他路。
③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。
④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的`学科。
⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。
“搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!
考研英语:英译汉真题练习二 2
Section III Translation
Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET.
In a world increasingly driven by technology and digital connectivity, the importance of human interaction and face-to-face communication cannot be overstated. (46)As we become more reliant on digital devices and virtual platforms, there is a growing concern that we are losing the art of genuine conversation and the ability to connect with others on a deep and meaningful level. Social media, while providing a means of staying in touch with friends and family across distances, often falls short in facilitating true understanding and empathy.
The workplace is also affected by this shift. Meetings held via video conferencing may be convenient, but they lack the spontaneity and personal connection of in-person gatherings. (47)Colleagues may find it harder to build rapport and collaborate effectively when interactions are limited to screens and microphones. Moreover, the lack of non-verbal cues can lead to misunderstandings and miscommunications.
In education, the rise of online learning has brought many benefits, but it also poses challenges. Students may miss out on the dynamic interaction and immediate feedback that comes from in-class discussions. (48)Teachers must work harder to engage students and create a sense of community in a virtual environment. Despite the convenience and flexibility of online education, there is still a need for traditional classroom settings where students can interact with their peers and instructors in person.
In conclusion, while technology has undoubtedly transformed our lives in many positive ways, we must not forget the value of human connection. (49)We should strive to balance our use of digital tools with opportunities for face-to-face interaction, ensuring that we do not lose sight of the importance of genuine communication and empathy. Only by doing so can we truly thrive in a world that is both highly connected and deeply human.
(50)As we continue to navigate the digital age, let us remember to cherish and cultivate the art of conversation and the power of human connection.
参考译文:
随着我们越来越依赖数字设备和虚拟平台,人们越来越担心我们正在失去真诚交谈的艺术以及在深刻而有意义的层面上与他人建立联系的`能力。
当互动仅限于屏幕和麦克风时,同事们可能会发现建立融洽关系和有效合作更加困难。
教师必须更加努力地吸引学生,并在虚拟环境中营造一种社区感。
我们应该努力在使用数字工具和获得面对面互动的机会之间取得平衡,确保我们不会忽视真诚沟通和同理心的重要性。
当我们继续在数字时代中前行时,让我们记住珍惜并培养交谈的艺术以及人类联系的力量。
【考研英语:英译汉真题练习二】相关文章:
2016考研英语:英译汉真题练习三05-01
2016考研英语:英译汉真题练习四05-01
2016考研英语:英译汉真题练习一05-01
考研英语:如何有效利用真题练习05-02
考研英语二真题及答案07-04
英语考研真题01-07
考研英语历年真题09-20
考研英语真题是备战考研英语的核心10-12
考研数学:从题型入手 真题练习为重09-20