考研英语 如何翻译长难句

时间:2023-04-30 05:20:55 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

2016考研英语 如何翻译长难句

要做好翻译,对原文的理解是第一步。如何正确地理解原文,尤其是一些较长、较复杂的句子,对许多考生来说都是一大难点。今天,老师就跟大家分享一些分析长难句结构的方法,希望能帮助同学们更好地理解文章,做好翻译。

2016考研英语 如何翻译长难句

分析句子结构,一般来说应该遵循以下步骤:第一是分割句子,理清各个分句的结构;第二步是要提炼出每个单句的主干部分;最后确定各单句中的修饰成分及各个词之间的关系。

(一)分割句子

英语重结构,无论多长多复杂的句子都是由简单句嵌套而成,所以我们在看到一个较长的句子时,可以先把长句分成若干个短句,然后再观察各短句之间的关系。化繁为简后更有利于我们理解整个句子的结构。一般说来,分割句子主要依据两个标准,一是以谓语为标准;二是以连接词为标准。但是由于英语中省略现象较为常见,所以很多时候,我们需要具体情况具体分析。以下面这句话为例:

It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

这句话按照上面的方法可以分割为两个层次,三个简单句:第一层是由but连接的两个并列句,第二层则是that引导的从句做“It may be said”的主语,构成主从复合句。

(二)提炼主干

提炼主干是要把分割后的各短句中的主要成分找出来,将其转化为最基本的句型(即主语+谓语+宾语),以区别于剩下的修饰成分(定语、状语等成分)。仍然以上面句子为例,该句可以提炼出三个主干成分:两个并列句的主干分别是“It may be said that”和“this effect is not a part”,主语从句的主干则是“the measure is its effect”。

(三)修饰语

修饰语主要指定语、状语和插入语等。其中,定语是用来修饰名词(或代词)的,用来说明该事物的特征或品质;状语则是用来修饰动词、形容词或是整个句子的成分;插入语是指插入句子中的词语或句子,多表示补充说明,前后一般都有标点符号将其与句中其他成分隔开。仍然以上面的句子为例,第二个并列句中“its original motive”是主句宾语“a part”的后置定语,翻译时可以直接译为定语;主语从句“the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience”中,“the worth of any social institution”是主语“the measure”的后置定语,“in enlarging and improving experience”是表语“effect”的后置定语,翻译时都可以直接按照汉语习惯前置翻译。

遵循这样的步骤,再勤加练习,看懂英语长难句就不再是问题。

【考研英语 如何翻译长难句】相关文章:

考研英语长难句05-24

2022考研英语长难句基础翻译练习12-11

2023考研英语长难句基础翻译练习03-17

2023考研英语长难句的基础翻译练习07-13

考研英语长难句基础翻译练习(六十五)12-08

考研英语长难句中的否定04-27

2023考研英语长难句基础翻译练习(六十一)03-02

谈谈考研英语长难句中的否定04-27

谈谈考研英语长难句中的分词04-27

2016考研英语:翻译中长难句的切分与表达05-03