考研英语 翻译题倒装结构成为强力得分点
英语一的翻译一直都是考察长难句的直接题型,而今年的几道题中,三大从句都有进行涉及,而49题的倒装更是显得非常特别。
Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
这句话的主语位置并没有如正常的主语是名词,出现在was前的是一个Especially significant,这是不能做主语的`,故我们想到有特殊结构在这句话中的存在。这个一个比较典型的表语前置的倒装,还原后语序应为his view of freedom was especially significant,这样看的话主干部分就很好理解。
这种倒装结构也是我们近年的真题的考察重点之一,比如在我们2012年英语一真题的Text 1中的最后一段,就出现了这样的结构:Far less certain, however, is how successfully experts and bureaucrats can select our peer groups and steer their activities in virtuous directions. 而这句话也恰恰是这篇文章最后一道题的解题关键,这句话的准确理解决定了这道题的得分与否。
这类倒装结构的突破口在于:识别出be动词之前的内容是名词性的还是形容词性的,然后找到句子主干,判断出句子的正常语序,理清句中各部分的关系。翻译时既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照英语表达顺序翻译。所以也提醒广大备考2015的考生注意对于这类表语前置倒装的学习和理解。
【考研英语 翻译题倒装结构成为强力得分点】相关文章:
2014真题翻译:倒装结构成强力得分点02-08
2015考研英语 倒装结构成为高效得分点03-19
考研英语中常见的倒装结构02-10
让选择题成为考研数学的得分点09-14
考研英语语法精要 倒装结构07-13
考研英语语法之倒装结构10-08
考研数学:让选择题成为关键得分点09-22
2016年考研英语中的常见倒装结构04-15
考研英语翻译的失分点分析02-10