- 相关推荐
考研英语翻译 不懂的句子不要在意
考研翻译最重要的三元素就是语法,词汇,以及方法。材料选择以真题为主;翻译时重点直译,适当意译。考研辅导专家提醒考生,大家如果有欠缺的地方要抓紧时间查缺补漏,这样才能在考场上所向披靡。
切割完句子,要进行重组
切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。考研辅导专家提醒考生,建构过程中,要注意三点:一是翻译首先是理解,其次是传达。准确的理解才能有准确的表达。二是语境的作用。翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。这需要注意的是词义的选择和引申。三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。这和大纲要求基本是一致的。说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。最后是校对。最后一步,要检查核对一下。比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
不懂的句子不必在意
在翻译中遇到不认识的单词怎么处理呢?首先我们应该根据上下文对这个单词加以猜测。我们考研的翻译题给大家提供的是一个阅读段落,而不是某一固定的一句话。不认识也要尽量猜。如果猜不着,你可以根据词类,根据你的基础知识采取一种方法去应付,绕着走。你要围过这个障碍达到效果。考研的老师说,如果他是一个动词,应该找一个表示任何动作的意义,比如“进行、操作、运作、去做、干”这些词一带而过。我曾经跟一个同学开过玩笑,有同学跟我说,这句话我每个都认识,但是形成了障碍,我一看那个词是异地形式,我说你应该想到这是一个动词,可以泛泛地设想一个,可以在句子里表达通顺的动词应付过去。考研辅导专家提醒考生,在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。考研辅导专家提醒考生,在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。
【考研英语翻译 不懂的句子不要在意】相关文章:
考研指导 考研英语翻译策略04-27
考研英语翻译技巧04-29
不要太在意过去优秀作文(精选22篇)12-06
考研英语翻译备考指南04-27
浅谈考研英语翻译技巧04-28
考研英语翻译否定转移11-29
不要老说我不懂事作文04-30
考研英语翻译复习与解题策略04-27
考研英语翻译英汉差异指导04-27
考研英语翻译难点解析04-27