考研英语阅读,历年真题总结之逻辑排除

时间:2024-09-20 10:56:54 晶敏 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

2024考研英语阅读,历年真题总结之逻辑排除

  总结是事后对某一阶段的学习、工作或其完成情况加以回顾和分析的一种书面材料,它在我们的学习、工作中起到呈上启下的作用,因此我们需要回头归纳,写一份总结了。那么总结应该包括什么内容呢?以下是小编整理的2024考研英语阅读,历年真题总结之逻辑排除,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

2024考研英语阅读,历年真题总结之逻辑排除

  浅谈考研英语阅读理解技巧方法

  真题例举

  Many things make people think artists are weird and the weirdest may be this: artists only job is to explore emotions, and yet they choose to focus on the ones that feel bad。

  This wasnt always so. The earliest forms of art, like painting and music, are those best suited for expressing joy. But somewhere in the 19th century, more artists began seeing happiness as insipid, phony or, worst of all, boring as we went from Wordsworths daffodils to Baudelaires flowers of evil。

  You could argue that art became more skeptical of happiness because modern times have seen such misery. But its not as if earlier times didnt know perpetual war, disaster and the massacre of innocents. The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today。

  After all, what is the one modern form of expression almost completely dedicated to depicting happiness? Advertising. The rise of anti-happy art almost exactly tracks the emergence of mass media, and with it, a commercial culture in which happiness is not just an ideal but an ideology。

  People in earlier eras were surrounded by reminders of misery. They worked until exhausted, lived with few protections and died young. In the West, before mass communication and literacy, the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers that their souls were in peril and that they would someday be meat for worms. Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too。

  Today the messages your average Westerner is bombarded with are not religious but commercial, and forever happy. Fast-food eaters, news anchors, text messengers, all smiling, smiling. Our magazines feature beaming celebrities and happy families in perfect homes. And since these messages have an agenda--to lure us to open our wallets to make the very idea of happiness seem unreliable. "Celebrate!" commanded the ads for the arthritis drug Celebrex, before we found out it could increase the risk of heart attacks。

  But what we forget——what our economy depends on is forgetting——is that happiness is more than pleasure without pain. The things that bring the greatest joy carry the greatest potential for loss and disappointment. Today, surrounded by promises of easy happiness, we need someone to tell us as religion once did, Memento mori: remember that you will die, that everything ends, and that happiness comes not in denying this but in living with it. Its a message even more bitter than a clove cigarette, yet, somehow, a breath of fresh air。

  问题

  The word “bummer” (Line 5. paragraph 5) most probably means something

  A. religious B. unpleasant C. entertaining D. commercial

  解析

  题干和选项译文:

  第五段第五行的“bummer”在文中最可能是指某种事物 。

  A。有宗教性的 B。令人不愉快的 C。有娱乐性的 D。有商业性的

  答案:B

  本题定位信息明确,首先定位到第五段最后一句:Given all this, they did not exactly need their art to be a bummer too。根据all this往前定位:前面几句都在说已经有很多事情在提醒苦难(exhausted, few protections, died young, in danger, become meat for worms);再定位到此段第一句:People in earlier eras were surrounded by reminders of misery。(早期的人们被苦难的提醒包围着。)结合因果关系:given(因为)早起的人们被苦难的提醒物包围,所以不需要艺术再成为和苦难或痛苦相关的东西了。所以C和D很容易排除,A选项可能会受到第三行句子的干扰,…the most powerful mass medium was the church, which reminded worshippers…有考生将bummer同church相对应得出“宗教的”答案,但是这里的church起的不是宗教的作用而是苦难提醒者的作用。

  方法总结

  通过练习大家也大概能看出来,阅读理解的词汇题并不仅仅是有词汇量就可以做对的,在做题的时候一定要根据文章的上下文来考虑,“词无本义,义由境生”,如果说就着单词本义的话,是要碰壁的,况且很多时候我们往往对单词本义不了解,那么根据上下文和段落大意来推断也是完全有可能拿下词汇题的。

  很多考生一提起考研阅读的复习方法,不免就是多看多背多做题,但殊不知阅读理解的考查题型也是多种多样的,不同题型自然有不同的解答技巧和方法,切不可盲目一把抓,致使复习效率事倍功半。

  考研英语翻译答题技巧

  1. 重译法(Repetition)

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

  英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

  Work while you work, play while you play.

  译文:该工作时就工作,该玩时就玩。

  Blood must atone for blood.

  译文:血债要用血来还。

  Year after year and century after century the moon goes through its cycle.

  译文:一年又一年,一个世纪又一个世纪,月亮盈亏变化,周而复始。

  此外,英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句可以保持同样的重复。

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以眼还眼,以牙还牙。

  Out of sight, out of mind.

  眼不见,心不烦。

  英语原文中有词的重复,译成汉语时有时可以用同义词重复之。

  No pains, no gains.

  译文:不劳无获。

  2. 增译法(Amplification)

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3. 减译法(Omission)

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

  4. 词类转译法(Conversion)

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1) adj.→v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

  (2) n.→adj.

  In all thisgreat serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  5. 词序调整法(Inversion)

  词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

  6. 正义反译,反义正译(Negation)

  negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1) 需要正义反译的词和短语有:

  deny 否决,否定→不给予

  miss 错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)

  live up to one’s expectations 不(没)辜负……的希望

  divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到

  be absent 未出席,没来

  far from 远非;完全不

  final 最终的→不可改变的

  idly 漫不经心地,无所事事地

  be at a loss 不知所措

  rather than/instead of 而不是

  absent-minded 心不在焉的

  but for 要不是;如果没有

  The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”

  译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:

  no less than 实在是;正如;不少于

  no less…than 和……一样;不亚于

  no other than 只有;正是

  none other than (用以加强语气) 正是,恰恰是,不是别人,正是……

  nothing but 只有(是);只不过

  no choice but 别无选择,只(好)得

  以及一些带有否定词缀的词,如:

  unfold 展开,呈现

  disappear 消失,失踪

  carelessly 马马虎虎地,粗心地

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

  7. 分译法(Division)

  分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

  It is obvious that his period in office was marked by steep rise in his country’s oil revenues and the beginning of a social-political crisis brought out by wide-scale misuse of the $25 billion a year earning from oil.

  译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危机。

  8. 语态变换法(The change of the voices)

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  (1)保留其被动语

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

  (2)将被动改为主动

  ①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  It is hoped that…

  It is reported that…

  It is said that…

  It is supposed that…

  It must be admitted that…

  It must be pointed out that…

  It is asserted that…

  It is believed that…

  It is well known that…

  It will be said that…

  It will be seen from this that…

  It was told that…

  I was told that…

  It may be said…

  It may be argued that…

  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that…

  考研英语阅读技巧

  阅读理解在考研英语中占的比重最大,共分为阅读理解a、阅读理解b(新题型)、阅读理解c(翻译)三部分。接下来我们主要谈一下阅读理解a题型的一些做题规律和技巧。

  1、答题顺序。

  考研英语阅读理解题每篇有五个选项,一般情况下五个题目的顺序是按照文章的顺序逐段出题,两者是相互照应的。偶有跳段的情况,但是先后顺序基本不变。所以带着问题回到原文相应的段落中寻找答案是最节省时间准确率又最高的答题办法。

  其中比较例外(来源:考研教育网)的是文章主旨题,在个在阅读理解题目里面是必考的。有的主旨句出现在文章的第一段,可以一目了然,同样对应的题目就可能出在第一题。但是主旨句大部分是在文章末端才出现,或者文章开始的主旨句恰好是文章要驳斥的观点,所以考生要通读全文之后才能解答。因此在面对主旨题时,考研英语辅导专家提醒考生尽量在通读完全文之后再作答。

  2、阅读方法。

  阅读方法根据每位考生的阅读习惯的不同,各有千秋,在这里研英语辅导专家介绍两种比较行之有效的常用阅读方法。(来源:考研教育网)。

  方法一,三遍法:先浏览全文,再看问题,最后回原文定位。

  先浏览全文,带着“文章在讲什么”的问题大致略读一遍文章,用尽量短的时间扫视全文,着重留意第一段的第一句和末段的最后一句。因为全文的主题句一般是在第一段的句首,而文章的最后一句很可能是概括总结。略读的目的是掌握短文的主旨大意,做到对内容心中有数,有一个思考的方向。这样就能把握住关于文章内容的题目的大方向,迅速排除题目中的无关信息选项,做到更快更有效的答题。同时,在进行第二步时,能让我们更迅速的定位。

  第二遍阅读的时候,先读题目,看题目的要求。可以一次看5个问题,也可以逐一看,为了能快速的回到原文找答案。看的同时就要揣测出题者出此题的目的并侧重阅读短文相关部分。由于对所问问题及文章主旨都已了解,在阅读时就会更有目的性,知道哪些地方得细读哪些地方可一带而过甚至跳过不读。所有问题都是根据文章内容提出的,基本反映并覆盖了文章的主要内容。先阅读问题再阅读全文,这种方法的优点是:可在较短的时间内有针对性地阅读相关内容,便于给相关问题定位,有的放矢,事半功倍。(来源:考研教育网)。

  第三遍阅读的时候,实际是作为检查的一个步骤。迅速的扫视全文,看看每一道题是否都能在文章中找到对应的答案句,做到选项必有出处。

  方法二,两遍法:先看题目,带着题目回原文找答案。

  读文章、做题速度较慢的考生可选用这种方法以节答题的时间。这种方法是在方法一的基础上去掉第一步骤。

  相应的,在读题的时候,就需要考生能够通过细读阅读题目和选项,提炼出关键词以把握文章的主题,有时候还能够通过题目的提问方式,提问口气,判断出作者的写作文章的侧重方向,以及所持的态度,这对文章的总体把握比较有帮助。当考生从题目中了解到文章概况时,就可以带着问题去阅读文章了。(来源:考研教育网)。

  3、快速定位。

  阅读理解题型的每道题目其实都有原文出处。在读问题的题目时,可以针对考点,对应题目和选项判断关键词,在原文中定位考题源。首先可以关注阿拉伯数字,阿拉伯数字的范围涉及到数据、年份、时间、年龄等;其次可以关注一些特定名词,这些名词大都含有大写字母,比较好找,如人名、地名等;还可以关注术语、固定短语等比较容易识别的词;接下来可以用一些不常用的生僻单词予以定位。考生通过这样的方法可以快速找到出题点,结合出题点的上下文以及段落主题句,针对出题含义进行分析答题,这就节省了通读时在非有效信息上所耗费的时间。(来源:考研教育网)。

  4、小心陷阱。

  很多考生反映,读懂了文章,但是为什么就是做不对题?这样的失分就显得很冤枉了。这是因为考生没有了解到出题者的出题目的和考察点。其实考察的题目可以大致分为几类,主旨题、细节题、感情色彩题、理解推理题、生词考察题等。而设置的陷阱有例如主语宾语互换题、偷换概念题、深义浅谈题等。“磨刀不误砍柴工”,研英语辅导专家提醒广大考生在答题时首先一定要注意思考分析出题目的和考点,不要盲目答题,也不要主观臆断,以避免不必要的失分。

  总之,考研英语阅读理解既需要打牢基础,提升英语阅读能力,在做题时也需要把握技巧,把力用在刀刃上。只有这样双管齐下,才能在考试中取得理想的成绩。

【考研英语阅读,历年真题总结之逻辑排除】相关文章:

2014考研英语阅读 历年真题总结之排除04-28

2014考研英语阅读 历年真题总结之必要排除04-28

2014考研英语阅读 历年真题总结之优选04-28

2014考研英语阅读 历年真题总结之不选04-28

2014考研英语阅读 历年真题总结之快速选中04-28

考研指导:历年考研英语阅读理解真题分析04-30

考研英语阅读历年真题常见同意替换总结04-29

2014考研英语复习 研究历年阅读真题05-01

考研英语阅读理解 历年真题黄金复习法则04-30