透过真题看如何搞定英语翻译定语从句

时间:2024-09-24 10:11:57 淼荣 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

透过真题看如何搞定英语翻译定语从句

  定语从句是考研英语中的重点、难点和考点,而在考研英语翻译中也是如此。纵观近十年(04—13年)考研英语真题翻译部分,定语从句的翻译是每年都有涉及,在05、06两年翻译部分考查了六个定语从句。由此可见,定语从句的翻译不容忽视。而定语从句的翻译有其翻译方法和技巧。常见的定语从句翻译方法有以下几种。

透过真题看如何搞定英语翻译定语从句

  1、前置法

  把定语从句翻译到它所修饰的先行词前面,常常用“的”来连接。(定语从句较短,结构简单)

  Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

  太空和海洋是科学家们正努力探索的新世界。

  He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

  没有吃过苦的人不知道什么是甜。

  真题:(92:74)The first two must be equal //for all who are being compared, //if any comparison in terms of intelligence is to be made.

  分析:全句的主句The first two must be equal for all who are being compared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all 是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all,该定语从句比较简单,可以前置。if引导的是个条件状语从句,主语是any comparison,后面的介词短语是个固定短语,in terms of (就...而言,从…方面);第二被动结构是is to be made,应该翻译成主动意思,“做出比较”,if条件状语从句通常放在主句前面翻译。

  译文:

  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

  2、后置法

  把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句,关系词可以翻译为先行词或者与先行词相对应的代词。英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。

  Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the area.

  他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

  真题:(91:73) The food supply will not increase nearly enough to match this, //which means that we are heading into a crisis // in the matter of producing and marketing food.

  not nearly 远非,远不如,远不能;match 相配,匹配,比得上

  食品供应的增加远不足以赶上人口的增长

  2) head v. 朝着……方向走去

  这就意味着我们正在陷入危机

  3) In the matter of ……关于,就……而言,在…..方面

  market V.交易,销售

  在粮食生产和销售方面

  Which 引导的非限制性定语从句可以放在主句的后面来翻译,这里 which 指代前面一整句话,可以翻译成“ 这”。

  译文:

  食品供应的增加将赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食生产和销售方面正陷入一场危机。

  (01:71)There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors// that will disable them //when they offend.

  句型分析:

  1)主干结构是带双主语的存在句:There will be television chat shows..., and cars...

  2)两个主语都带有定语:第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。

  3)定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,最后一个从句when they offend是定语从句中的状语从句。

  词汇:

  television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话节目,重点词hosted 主持 cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

  disable them 使汽车失灵(停止运行)them和they指代汽车

  offend 多义词(汽车)污染超标,违规

  译文:

  届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

  3、状译法

  有些定语从句,在逻辑上与主句有状语关系,表示原因、条件、结果、让步等,译成汉语中相对应的逻辑关系,翻译为状语从句。

  He insisted on buying another house, which he had no use for.

  他坚持再买一幢房子,尽管他用不着。

  真题:(90:64)

  Behaviorists suggest //that the child who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses// will experience greater intellectual development.

  句型分析:

  that引导的是个宾语从句,the child做宾语从句里的主语,will experience 是从句的谓语,在主谓之间又接了三个定语从句,第一个是who引导的,修饰前面的名词the child,第二个是where引导的,修饰前面的名词environment,最后是which引导的,修饰前面的名词stimuli。名词capacity后面的介词做其后置定语。

  词汇:

  behaviorist 行为主义者 raise 抚养

  stimuli 刺激物 capacity 能力

  appropriate 适合的,适当的 intellectual 智力的

  1)行为主义者认为

  2)who 引导的定语从句非常复杂,其中又嵌套着 where 和which引导的定语从句,因此放先行词 the child 后面翻译,“儿童在一个环境下成长”

  3)where 引导定语从句修饰 environment,该定从比较简单,可以前置。

  有许多刺激物的环境。2和3组合在一起:儿童在一个有很多刺激物的环境下成长。

  4)这些刺激物能够发展做出适当反应的能力

  5)将会有更高的智力发展

  最后根据句意可以得出,前后存在一定的条件逻辑关系,可以加上逻辑关系词 如果……那么……

  译文:

  行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

  4、融合法

  前三种翻译方法在考研英语翻译中会经常使用,而最后一种方法-融合法不太常用,仅供大家了解。

  把主句和定语从句融合成一个简单句,其中定语从句译成简单句中的谓语部分。

  There is a man downstairs who wants to see you.

  楼下有人要见你。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  英语定语从句的翻译:

  (一)限定性定语从句的翻译

  1.前置法

  “前置翻译法”即把英语限制性定语从句翻译成带“的”的汉语定语,放在被修饰词的前面,此时,英语的复合句变成了汉语的简单句。通常情况下,如果英语定语从句比较短,而且被修饰词(即先行词)前后没有其他较强的定语修饰成分,一般可使用这种方法处理,例如:

  例9:He always comes on those days when I am busy.

  他总是在我忙的日子来。

  例10: Words are living things, the very bodies in which ideas and emotions become materialized.

  语言文字是有生命的东西,是体现思想和情感的实体。

  例11: Baljyothi Program has opened about 250 schools for working children in slum areas that lack public schools.

  Baljyothi计划已为缺乏公立学校的棚户区童工开办了250所学校。

  例12: Most of the countries for which data are available allocated less than 50%of their total education expenditure to primary education in2004.

  能获得数据的大多数国家2004年分配到初等教育的支出占教育总支出的50%以下。

  例13: In some countries where primary education is not yet universal,however,such as Bangladesh and Nepal,the share of primary education has nevertheless fallen since1999.

  但是,在初等教育还不普及的一些国家(如孟加拉国和尼泊尔),1999年以来初等教育的份额已经下降。

  上述例子中,斜体部分均为定语从句,这些定语从句相对较短,而且,其先行词days(例9)、bodies(例10)、slum areas(例11)countries(例12、例13)前后均没有较强的修饰成分,只是有些前面有very(例10)、most of(例12)、some(例13)等限定成分,关键在于没有描写性和较强的限定性修饰成分,

  以译文中定语从句按照汉语的习惯提到了中心语的前面,没有超过汉语定语的“度”,读起来相当通顺,也符合限定性定语从句的“限定”作用。

  2.后置法

  限定性定语从句后置翻译法就是 将定语从句的译文放在中心语的后面,与前面的分句构成并列关系,此种情况下,一般要在后一分句(即定语从句的汉译文)开头重复一下先行词,也可使用人称代词和指示代词(“这”、“那”、“这里”、“那里”等)引出该分句,当然个别情况下,如果前后比较紧凑,则无需重复名词或使用代词。

  举例如下:

  例14: Stratford is the native place of Shakespeare I have longed for.

  斯特拉特福镇是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。

  例15: Between these two tiny particles, the proton and the electron,there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges.

  质子和电子这两种微粒之间存在着强大的引力,这种引力总出现在正、负电荷之间。

  例16: Most ranches are located in flat open country where there is plenty of grass for the cattle to feed on.

  大多数牧场位于平坦开阔的地区,那里有充足的青草可供放牧。

  例17: Chinahas developed up to 53 “high-tech industry development zones” which have contributed to the rapid growth of China’s high-tech activities.

  中国已建起53个“高科技工业开发区”,为中国高科技产业的快速发展作出了贡献。

  (或:中国已建起53个“高科技工业开发区”,有力地推动了中国高科技产业的快速发展。)

  例18: It is easiest to see this in the craftsman who lovingly shapes some cheap material into an object that may be either useful or beautiful or both.

  这一点最容易在工匠身上看出来,他总是深情地将某种廉价材料做成一件或有用或美观或两者兼备的东西。

  例19: The conclusions of science are the fruits of an institutionalized system of inquiry which plays an increasingly important role in the life of man.

  科学结论是制度化探究体制取得的成果,这种探究体制在人类生活中的作用日趋重要。

  例20: Governments and NGOs in countries with high rates of HIV-prevalence have introduced measures that support the educational needs of orphans.

  艾滋病毒感染率高的国家中,政府和非政府组织已经采取措施,满足孤儿的教育需求。

  3.融合法

  融合法是指把原句中的主句和从句溶合融合在一起,译成一个句子,这种情况一般用于主句是There be …结构或This is…结构。

  实际上前面的例1和例2的译文2和例3——例7的译文3就是很好的例子。

  请再看几例:

  例21: There are many people who want to see the film.

  许多人想看这部电影。

  例22: There were men in that crowd who had stood there every day for a month.

  人群中有些人每天站在那里,站了一个月。

  例23: This is the very laser scalper which he used to operate on a patient suffering from malignant tumor.

  他就是用这把激光刀给一位患恶性肿瘤的病人动手术的。

  以上三个例子的定语从句基本上都不是前置或后置处理,而是将定语从句和主句融合。前两个例子(例21和例22)原句是There be…结构,后一个(例23)是This is…。

  (二)非限定性定语从句的翻译

  所谓 非限定性定语从句,是指对前面的先行词或整个分句 提供 补充信息 的定语从句。

  限定性定语从句具有很强的限定功能,而非限定性定语从句则是用来补充说明的。

  既然是用来补充说明,那么非限定性定语从句一般都可以采用“后置法”进行翻译。当然,在后置法中,也和限定性定语从句一样,有时要重复一下英语句子中的先行词,有时要使用人称代词或指示代词,有时则可省略,视具体情况而定。

  例如:

  例24: You are living in the time of the great tennis boom, which began in1968.

  你生活在网球大兴旺时期,该时期始于1968年。

  例25: Perhaps this is the“death ray”, which we often read about in science fiction.

  也许这就是“死光”,我们常在科幻小说中读到。

  例26: Solar energy will be stored and used for heating the building, which means that there will not be any external energy supply required.

  搜集的太阳能将储存起来用于建筑物的供热,这意味着该建筑物无需额外的能源供应。

  例27: Bats are active in summer from dusk to just before sunrise, when they retire to sleep.

  夏天,蝙蝠的活动时间是从黄昏到日出,日出之后回巢睡觉。

  例28:The absolute high spot is the grand firework display to music, which lights up the Davos sky after darkness has fallen.

  真正的高潮是盛大的音乐焰火表演,夜幕降临后,五彩缤纷的焰火将照亮达沃斯的夜空。

  例29: The entire front of the building will be equipped with solar panels, which at this altitude generate almost twice as much energy as systems with a similar surface area in lowlands areas.

  建筑物的正面全部镶嵌着太阳能板,这些太阳能板在此海拔高度产生的能量几乎是同面积太阳能板在低海拔地区所产生能量的两倍。

  例30: By 2002, almost all Brazilian municipalities had joined the programme, which provided assistance to the households of 5 million children.

  到2002年,巴西几乎所有的城市都加入了该计划,向500万儿童的家庭提供了帮助。

  例31:This involved bringing former child soldiers to a demobilization area and immediately transferring them to interim care centres, where they received medical and psychological care and education while efforts were made to reunite them with their families.

  这就需要将曾当过士兵的儿童送到复员区,并立刻将他们转移至临时护理中心,他们在那里接受临床治疗和心理教育,同时努力让他们与家人团聚。

  从例24——例31的译文可以看出,非限定性定语从句无论长短,只要用来补充说明先行词或整个分句,而且定语从句放在整个句子的最后,我们都可以将之译为与主句并列的分句,可以通过重复先行词或使用代词将两部分连接起来。

  但是,有一种情况值得注意,那就是非限定定语从句不是放在句末,而是放在句中,将先行词与其谓语部分隔开,仿佛一个插入的成分,此时可以按照原文的顺序进行翻译,实际上既是一种融合,也算是定语后置。

  不妨来看下面的例子:

  例32: The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.

  太阳一整天都躲在云层里,现在终于又光芒四射了。

  例33: HIV/AIDS,which caused about 3.1 million deaths in 2004, has a profound impact on education, and hence on the achievement of the EFA goals,especially in Sub-Saharan Africa.

  艾滋病病毒/艾滋病2004年夺去了310万人的生命,对教育产生了严重影响,从而也影响了全民教育目标的实现,特别是撒哈拉以南的非洲地区。

  当然,有时非限定性定语很短,而且放在中间,跟前面的先行词关系比较密切,也可以采用前置法,在译文中将定语从句提到先行词前面做定语。

  例如下面两个例子只能如此处理:

  例34: In the slum of Borabanda, where Baljyothi started, only 200 children were out of school in 2000,down from 6,000 when the programme began.

  在最先实施 Baljyothi 的Borabanda贫民区,2000年只有200名学生辍学,而计划刚开始实施时,有6000名学生辍学。

  例35: The Mexican revolution, which had first broken out in 1910,was just over, and there was a will to rebuild the country.

  爆发于1910年的墨西哥革命当时已经结束,人们渴望重建家园。

  (三)具有状语逻辑关系和意义的定语从句的翻译

  英语中不少定语从句,特别是非限定性定语从句,在形式上虽然用作定语,在意义上与主句的关系却是 状语 的关系,说明时间、原因、让步、条件或目的等,这要求译者善于从原文的字里行间读出其中的逻辑关系,然后 翻译成汉语相应的偏正复句,即因果、假设、转折等复句。

  请看下面的例子:

  例36: The development of China’s high-tech parks from 1988 to 1997 was mainly planned by top governmental officials who were clearly influenced by existing models such as Silicon Valley in the US, Tsukuba in Japan,or Hsinchu Science Park in Taiwan.

  1988年到1997年间中国高科技园的开发主要由政府高层官员规划,而这些人明显受到美国硅谷、日本筑波、台湾新竹工业园等已有模式的影响。

  例36原文中的定语从句从逻辑上讲与主句是一种顺承关系,所以将其译成“而……”。

  例37: In some of them (Ethiopia,India and Uganda are examples), where there is experience of sectorwide programmes going back as far as ten years,evidence of many of the principles in the Paris indicators already exists.

  其中有些国家(譬如埃塞俄比亚、印度和乌干达),由于各部门的计划已经有长达十年的经验,所以已经存在可以证明巴黎宣言指标中诸多原则的证据。

  例38:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.

  这个方案富于创造性,别出心裁,很有魄力,所以他们都很喜欢这一方案满意。

  以上两个例子中,例37中的定语从句显然表示的是一种原因,而例38显然表示的是一种结果,所以 在翻译中变成了带因果关系的汉语偏正复句。

  例39: Nevertheless, its key targets were the developed markets of Japan, the US, and the European Union, where it was necessary to get around the difficulty of current or the potential protective barriers.

  但是,其主要目标瞄准了日本、美国和欧盟的成熟的市场,不过,在这些国家,需要克服现有和潜在的保护壁垒。

  例40: My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.

  虽然我的助手在做实验前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他生搬硬套,所以不能得到满意的结果。

  例41: He insisted on buying another coat, which he had no use for.

  他坚持再买一件上衣,虽然他并无此需要。

  以上三个例子例39——例41的定语从句很明显与主句之间存在让步关系,所以译成了汉语的转折复句。

  例42: He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

  他想写一篇文章,以便引起公众的注意。

  例43:I have not given up my efforts to get a passport, which will enable me to visit China.

  我没有放弃努力争取一本护照,以便能访问中国。

  例42和例43的定语从句显然表示目的,所以整个句子译成带有目的的汉语复句。

  例44:Men become desperate for work,any work, which will help them to keep alive their families.

  人们迫切地需要工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。

  例45: Countries which, for whatever reasons, were faced with breaking up and the inability fully to realize or maintain their democratic system must receive every support from the international community.

  任何国家,不论何种原因,如果面临分裂,不能完全实现或维护其民主体制,就应该得到国际社会的全力援助。

  例44和例45中的定语从句很明显和主句是条件关系,所以整个句子译成了汉语的假设复句。

  以上是英语定语从句的译法,从中不难看出,大多数情况下,译者要考虑到中英文定语位置的差异,将定语从句进行调整,或后置,或融合,或根据前后逻辑关系转译为表示因果、转折、条件或目的的偏正复句。

【透过真题看如何搞定英语翻译定语从句】相关文章:

定语从句高考真题09-20

浅谈考研英语翻译中的定语从句05-02

透过历年真题学习考研英语翻译技巧(二)04-30

透过历年真题学习考研英语翻译技巧(四)04-30

透过历年真题学习考研英语翻译技巧(一)04-30

考研英语翻译中的定语从句翻译技巧05-02

定语从句05-04

考研英语 如何区别定语从句与同位语从句04-28

考研英语 如何区分定语从句与同位语从句04-29