- 相关推荐
2014考研英语 翻译习惯决定翻译效果
导语:现阶段,每位考生都在按照自己的复习方式按部就班地进行复习,但是大家到底能不能掌握好复习的方法,就又是另一个层面的问题了。考研教育网小编认为,如果说考研政治是一个厚积薄发的过程的话,那么考研英语就注重厚积,在答题思路上,又有一套值得研究的方法。
2014考研英语:别拿豆包不当干粮
英语复习需要大家把弱项强化突击,题型挨个分析,向弱项倾斜。在此基础上,审视整卷,每个题型各个攻破,形成自己在考场上拿来就用,万变不离其宗的做题步骤。但是很多考生找不到合适的复习方法,复习进度可以说是一筹莫展。有的同学在复习过程中会把重心全部放在阅读和作文上,认为其他的题目随便做做就好,但其实这种做法是十分片面的,这种做法会导致你无法将成绩最大化,或者说这样的想法让你在某些程度上自动放弃了相应的分数,实在是得不偿失。提醒考生,豆包也是干粮,大家在复习前期最好能做到平均发力,让各类题目都能稳步前进。
困难与否,其实并没有定论
对于考研英语,有人说很难,有人说容易,因为难与不难不应该就题目本身来说衡量,而应该看拿分的难度。专家建议考生前期多做些题目,找找题感或语感。既然每个题0.5分,那就不妨感觉一下自己在反复背诵下形成的对语言的感觉,跟着感觉走,不必太在意个别选项正确与否,因为本身就是为自己的英语感觉预热的。
新题型琳琅满目
新题型本身琳琅满目,各个分支题型的不同,所以大家需要找到一套简洁的方法。比如:先看素材,找敏感词,写下关键汉语意思。专家提醒考生,看文章,尤其注重首尾句。同时看敏感词是否复现。先定下最有把握的,然后逐步推进。新题型的难度应该不算非常大,而且分值也比较客观,所以大家在复习时还是要注意把握。其实近几年,新题型的模式也有规律可循,大家可以通过做真题来锻炼一下,寻找一下题目之间的相通点。
翻译习惯决定翻译效果
翻译虽然很难,但是翻译的平均分大家是差不多的。所以如果你有大量时间,倒不如从翻译开始逐步学起考研英语。如果分配给英语的时间较少,只好把翻译以省时高效的方法打到平均分。一般而言,翻译先是要写下各个英语句子成分的汉语意思,进而串成汉语句子。专家提醒考生,我们翻译的结果是汉语,绝不是英语,所以大家的翻译务必要符合汉语的语言习惯。
【考研英语 翻译习惯决定翻译效果】相关文章:
2023考研英语翻译标准及翻译技巧01-30
考研英语翻译技巧05-01
考研英语翻译技巧04-29
考研英语翻译技巧05-01
考研英语复习:考研英语代词翻译技巧05-02
考研指导 考研英语翻译策略04-27
考研英语翻译 常见句式结构及其翻译04-28
2015考研英语翻译:状语从句翻译技巧04-30
考研英语翻译中的定语从句翻译技巧05-02
2014考研英语:快速透视考研英语翻译05-02