考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

时间:2023-05-06 20:25:10 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

2013考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

考研英语翻译,拆分组合之逻辑组合,考研英语翻译在对句子进行拆分、并确定了各意群的意义以后,需要按照中文的逻辑将意思组合起来,即按照中文表达习惯和逻辑关系重新安排句子顺序,如将定语和状语前置等。下面仍然以前面的三个例子说明如何进行逻辑组合。

2013考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合

例一,

72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)

新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。”

逻辑组合:

由于定语从句that expanded the reach of science in innumerable directions较长,可以单独成句;同时,先行词the improvement and invention and use of a series of instruments是定语从句的主语(由that代替),翻译时重复先行词。

例二,

72. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. (1995-72)

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

逻辑组合:

主语较长,可以在主谓相接之处断句。句末的定语从句前置,修饰先行词the skill and wisdom。

例三,

62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

逻辑组合:

定语从句which seeks to study humans and their endeavors…较长,可以与前面的主句分开翻译;in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner做状语,修饰study,翻译时可以放在study前面;定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena可以前置修饰manner。

由此可见,要做好英译汉部分,必须学习理解原文与汉语表达两个方面,二者缺一不可。

(www.unjs.com)

【考研英语翻译 拆分组合之逻辑组合】相关文章:

考研英语翻译句子方法 拆分与组合05-04

考研英语翻译核心策略 拆分与组合05-06

考研英语翻译 学会拆分与组合核心策略04-30

考研翻译:拆分与组合的艺术05-04

2014考研英语翻译“拆分”势在必行05-06

基于模糊逻辑的组合导引律04-28

2015考研英语翻译 拆分语法结构良方04-29

组合04-29

“小组合作学习”之反思05-01

考研英语翻译法则之翻译05-04