考研英语 翻译解题步骤分析

时间:2021-08-06 12:46:26 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语 翻译解题步骤分析

一、 英译汉概括

考研英语 翻译解题步骤分析

英译汉是硕士研究生入学英语试题阅读理解的一部分,其目的是测试考生正确理解书面英语材料的能力。《大纲》规定英译汉通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分钟内,在对原文准确理解的基础上,将5个划线的英语部分准确、完整、通顺地译成汉语。

通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。

社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。

科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。

文化教育方面主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。

二、 英译汉解题步骤解析:

英译汉部分,在词语选取,句式结构上都比较复杂,不仅字数多,从句多,套句多,而且所给定的内容抽象。那么我们如何来做好此种类型的题目呢?通过对近10年来真题的`综合研究,英语考研(微博)辅导专家们给2012年考研的同学们的建议是:

1, 句法分析,句子结构成分的分析,首先建议广大考生们必须对整个句子的结构要有一个明确地了解,把句子的成分分析清楚。

2, 词义确定,英语当中的单词或短语在不同的语境下意思就不同,所以要根据文章所提供的背景来推导他们的具体意思。

3, 全句调整,得出译文,对句式进行调整,使其符合中文的逻辑,表达习惯,毕竟中英文在表达方式上是迥异的,有必要对英文的句式进行逻辑处理,使其更加符合中文的表达习惯和思维方式。

例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.

按照以上所得出的翻译步骤,我们来分析这个句子:

1,句法分析:

① 主句:but(并列连词) his primary task (主语)is not (谓语)to think about the moralcode(表语)

② 定语从句:(the moral code)which (关系代词)governs(谓语) his activity(宾语)

③ 比较状语从句:(not…)any more than(引导词) a businessman(主语) is expected(谓语) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(宾语)

注释:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否定,“A和B同样不是。”

2, 词义确定

Code:通常的意思是密码、代码等,但在这里的意思为规范或标准。

Govern::通常的意思是监督、规定等,但在这里的意思为支配、约束等。

Dedicate:通常的意思是按照、遵循等,但在这里的意思为专注于、用于。

Rules ofconduct在这里应该译为行为规范或行为准则,不要译为生产管理。

3, 句子调整,得出译文

但是,他的首要任务并不是考虑约束或支配自己行动的道德标准,就如同我们不能指望商人专注于探索行业规范一样。

总之,我们只有明确了翻译的解题步骤,才能更好地去分析句子,调整好结构,确定具体的词义,从而得出更好的译文。

大学网考研频道。

【考研英语 翻译解题步骤分析】相关文章:

考研英语翻译的步骤04-05

考研英语翻译的基本步骤02-10

考研英语翻译解题技巧02-10

考研英语翻译解题技巧02-10

考研英语:多项对应题解题步骤及方法02-10

考研英语阅读小标题解题步骤及技巧02-10

考研英语翻译的失分点分析02-10

考研英语二翻译真题及分析02-10

考研英语新题型解题技巧分析02-10

考研英语小标题选择题解题步骤及方法02-10