- 相关推荐
2012考研英语 英译汉题型复习指导
中国大学网考研频道|根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研英语翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。由此可见,英译汉翻译部分旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,其五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高。与此同时,作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力。综合以上分析可知,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。
纵观近几年的翻译考题,翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、代词指代、比较结构、分隔结构、根据上下文选择词义。这些考点仍是2012届考生需要学习和把握的重点。《考研英语高分策略——翻译与句型结构专项特训》一书中便有对这些知识点、语法点及翻译难点的详细解读。
从考研英语翻译的考查趋势看,语法现象的考查有所降低,考题难度在逐步加大,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申。
鉴于考研英语翻译的特点,建议考生在今后的翻译复习中一方面要提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力,这在阅读理解A和B部分中即可得到训练;另一方面,还要注意练习将英文转化成汉语的能力。很多考生在做翻译题时都有这样的感觉,即明白句子是什么意思,可就是不会用汉语表达。这是不懂翻译技巧,同时缺乏翻译训练的结果。因此建议考生在训练阅读A、B部分的同时,也一定要对翻译进行专项训练,从中掌握规律与方法。在今后的复习中,注意从历年真题中总结翻译的考点并熟练掌握,同时有意地训练翻译技巧。同时多做翻译练习,在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,将来在考场上一定可以翻译出忠实原文意思,又符合汉语表达习惯的译文。
www.unjs.com【考研英语 英译汉题型复习指导】相关文章:
考研英语题型01-25
考研英语题型有哪些08-11
考研英语复习心得11-04
2023考研英语见多题型找对方法03-20
考研英语基础复习攻略02-27
2023考研英语如何复习04-26
如何提升考研英语复习04-24
考研英语复习计划11-03
中考英语题型有变复习以教材为主05-04