涉外商务英语合同

时间:2024-08-19 13:43:36 资料大全 我要投稿
  • 相关推荐

涉外商务英语合同

涉外商务英语合同

涉外商务英语合同

        多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的,

涉外商务英语合同

。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:

  1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.

  应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式;  

      2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.

  所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式;

  3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.

  雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式;  

      4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.

  甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较 send back 正式;

  5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.

  本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较 explain,interpret 正式;

  6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

  雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换,

资料共享平台

涉外商务英语合同》(https://www.unjs.com)。require较ask正式;公文体forthwith 较 at once 正式;

  7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

  董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。

  8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.

  如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较 transfer 正式。

  9、In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.

  加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。 法律用词title 较 ownership 正式。

  10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto.

  “生效期”指双方合同签字的日子。 法律用词execute 较 sign 正式。

更多商务英语请访问大学

【涉外商务英语合同】相关文章:

涉外劳动技术服务合同范本10-30

上海市涉外租房合同范本07-01

涉外人员派遣劳务合同范本05-27

商务英语10-19

涉外交谈礼仪常识07-12

涉外交往职场礼仪07-04

商务英语学习05-17

商务英语:need10-03

商务英语90006-01

商务英语:逗留08-26