职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词
从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的'质量,
职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词
。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效,
资料共享平台
《职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词》(https://www.unjs.com)。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
【职场双语:英语合同翻译需注意:公文副词】相关文章: