- 相关推荐
商务合同英译应注意的问题(一)
前言 英译商务合同貌似简单,实则不然,
商务合同英译应注意的问题(一)
。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon\thereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove\hereinbefore; 在下文:hereinafter\hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词,
资料共享平台
《商务合同英译应注意的问题(一)》(https://www.unjs.com)。例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
【商务合同英译应注意的问题一】相关文章:
面试应注意的问题09-30
面试中应注意的问题10-10
商务送礼应注意的原则08-27
职场商务人员头发礼仪应注意的四个问题08-09
签就业协议应注意哪些问题07-02
签订协议时应注意的问题10-20
公关会谈中应注意的礼仪问题09-16
毕业生签约时应注意的问题07-16
说课指导:说课应注意的问题10-23
求职信写作应注意的语气问题07-24