职场雷区:13件绝对不能碰的事情
Just think back to a recent uncomfortable conversation you had with someone -- a friend, family member or total stranger. Things were going well until the other person just laid it all out there: an unnecessary peek into his or her financial situation, sex life or health problems. No matter what you do, your view of an oversharer is forever changed.
只要想想你最近的不愉快对话–无论是与朋友、家人或陌生人:刚开始一切都很顺利,直到对方跨过界线开始刺探财务状况、性生活或健康问题,
职场雷区:13件绝对不能碰的事情
。不管怎麼努力,你对过分分享者已永远改观。If you haven't suffered through one of these conversations, your time will come ... or you are a walking diary.
假如你从未有这样的经验,也是时候了–除非你好比不限话题的行动日志。
Painful chitchat
on a train is one thing, but workplace TMI is its own monster. At work, oversharing can damage yourreputation
, make your co-workers avoid you in the hallway and even damage your career.
在火车上痛苦的闲聊是一回事,工作上的TMI却是个可怕怪兽。工作时,过分分享会损坏名声,让同事在走廊避开你,甚至有害职涯。
Here are 13 things you shouldn't share while on the clock:
以下是13件不该在职场分享的事:
1. Medical history: Hospitals and human resources departments are prohibited by law from giving out your medical information for a reason. People have a tendency to adjust their behavior when they find out you have, or had, a medical condition. They might treat you like a sick child or make you an outcast.
1. 健康状况:法律禁止医院与人资部门泄漏你的健康资讯。当他人发现你有,或曾有过,健康问题,他们会倾向改变态度–待你有如病童或将你屏除生活圈。
2. Confidential work information: Hey, did you hear who's getting fired? You -- because you couldn't keep private information to yourself.
Don't Miss
* Does your resume need new acronyms
?
* Help! I hate my coworkers
* Internet tips to help you land a job
2. 机密资讯:嗨,你知道谁被炒鱿鱼吗?就是你–因为你没办法保密,
资料共享平台
《职场雷区:13件绝对不能碰的.事情》(https://www.unjs.com)。以下3件事也要小心:
* 履历表是否需要新的首字母缩写。
* 即使憎恨同事也不能说出口。
* 找工作的网路诀窍绝不能示人。
3. Plans to quit: When you're hunting for a new job, don't let co-workers know. Loose lips or devious motives can mean your secret search finds its way to the boss.
3. 离职想法:当找寻新工作时,绝不能让同事知道。大嘴巴或恶意都可能将消息传入老板耳中。
Possible outcomes: you're let go before you're ready or you're quietly pushed out, which is what happened to Ron Doyle. He mentioned to some co-workers that he and his wife were deciding if one of them needed to quit. Doyle was just thinking aloud and had no intention of turning in his resignation letter quite yet.
可能结果:当真的离职前,你已经被炒,或是无声无息地被排斥–朗恩就曾有过类似经验。他向同事提及他与妻子正考虑是否其中一人需要离职;其实他只是想想,尚未打算递上离职单。
"Within 48 hours, I noticed the meetings through the office window -- every administrator present except one -- me," he says. "Communication on critical issues came to a halt and the separation waspalpable ."
“48小时内,我从办公室玻璃窗注意到每个会议都没有邀请我–每个人都在场,就除了我。”他说道。“每每谈到关键议题就打住,排斥更是显而易见。”
When he eventually quit, everyone was surprised. He explained how ostracized he felt, but they insisted that they had no idea they were acting that way toward him. "Never tell them you might leave -- subconsciously
or otherwise, they'll act as if you already have."
当他终于离职时,大家都很震惊。他明白表示受到的伤害,但大家坚持他们并无意识到自己的作为。“决不要透露你的离意,否则下意识,大家会表现的好像你已经离开。”
【职场雷区:13件绝对不能碰的事情】相关文章: