- 相关推荐
【汉办总结】第二届英国本土教师教材培训 -教师工作总结
【汉办总结】第二届英国本土教师教材培训2010-11-24 10:18鹤鹤按:红色标记为博主标注,原文没有继今年4月份首届英国本土汉语教师教材培训的成功举办之后,2010年10月22日至24日,我办教材处、北京语言大学出版社、人民教育出版社、华语教学出版社、北京汉雅天诚教育科技有限公司等一行5人赴伦敦举行了第二届英国本土汉语教师教材培训。此次培训重点针对《长城汉语》、《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《汉语乐园》、《当代中文》、《新实用汉语课本》等六种教材的编写理念和教材特点及使用方法做了详细介绍,开展了针对《汉语乐园》、《快乐汉语》和《跟我学汉语》的示范课和教学经验交流活动,并对国内教材如何更好地适应当地教学实际的问题进行了深入研讨。此次活动得到了我驻英使馆教育处和汉办事务代表处的大力支持,共有255名英国本土教师参加此次培训,其中70%的教师来自英国本土主流学校,25%教师来自周末学校,以中小学汉语教师为主。此次培训共历时三天,内容安排得充实紧凑,形式丰富多样。我办工作人员在培训开班时重点介绍了我办目前在国际汉语教材开发与推广方面的情况,新HSK、YCT和BCT考试及我办主要项目。其余时段分别围绕《长城汉语》、《汉语乐园》、《快乐汉语》、《跟我学汉语》、《当代中文》和《新实用汉语课本》六套教材,就教材的编写理念、课堂教学方法和教学技巧、实际教学经验和体会等开展培训,期间穿插示范课教学观摩、互动讨论、培训反馈等环节。(一)10月22日1.《长城汉语》的资源与教学模式:北京汉雅天诚教育科技有限公司的常宏玲详细介绍了《长城汉语》的产品特点、教学平台、应用模式和教学模式以及教师在课堂中应该注意的问题。重点演示了《长城汉语》生存交际中的两篇课文,并穿插介绍课件的各部分和各个功能的使用以及如何利用课件开展师生之间的互动教学。受训教师们对《长城汉语》丰富的产品形态和多彩多样的教学模式非常感兴趣,纷纷询问购买此教学产品。讲座结束后,常老师还回答了受训教师使用《长城汉语》资源的各种疑问,总结起来主要有以下几个普遍的问题:1)《长城汉语》各种版本之间的区别及在课堂教学中如何进行选择?2)是否能够作为HSK和YCT的教材?3)作为课程辅助资源时,《长城汉语》和主体教材如何关联?4)是否会考虑编写《长城汉语》的儿童版或者中小学版?5)什么时候会做英国本土化或者国别化的改版?6)是否会做一些如旅游、商务等短期的教学资源?2.《汉语乐园》的编创理念和使用方案《汉语乐园》这套教材的培训分三个时段进行,由曼彻斯特大学孔子学院中方院长王健昆主持。北京语言大学出版社编辑王轩分别以"学生为中心的立体化教学模式"和"利用立体化教学资源的手段与方法"两个专题对《汉语乐园》和编创理念和教学方法进行介绍,每个50分钟。两个专题讲座之间穿插了一堂50分钟的示范观摩课,邀请了我办派出的优秀志愿者教师李英和她目前任教的圣海伦教会小学(St.Helens Catholic Junior School)的10名十岁左右的小学生进行了现场授课,真实再现了一堂完整的儿童汉语课,示范课后进行了示范课点评及本土教师教学经验交流。《汉语乐园》的专题介绍从"以学生为中心"和"构建立体化教学模式"两个方面进行了阐述,"以学生为中心"按照"教学设计符合学生需要"、"课堂教学以学生为中心"、"评价方式激励学生学习"的线索进行解释,"构建立体化教学模式"分别从"文字和音像结合"、"课上和课下结合"、"调动多种感官"、"再现真实情境"四个方面进行说明。《汉语乐园》的教学手段与方法这一专题以教学环节为线索,按照"生词学习环节"、"句型学习环节"、"语音学习环节"、"文化学习环节"、"汉字学习环节"、"游戏活动环节"、"歌曲词学习环节"和"故事学习环节"的顺序,分门别类地介绍了30多种具体课堂教学方法和技巧。在介绍时注重以实例演示为主,从实际的教材编排、练习设置、使用方法中提炼教材的编创理念,这种方式比干巴巴地灌输教材编写理念更直观,更容易为教师们所理解和接纳。培训的现场效果也证明确实如此,教师们对于《汉语乐园》的介绍表示出了极大的热情,会后纷纷表示没想到现在国内的立体化教材已经做得如此生动、丰富和完备了。讲座结束后先后有十几位教师前来咨询在英国本地如何购买《汉语乐园》,表示愿意在他们的课堂中使用《汉语乐园》。同时在伦敦爱华语言文化中心(Ai Hua Chinese School)任教安红珍老师会后告诉我们她听了《汉语乐园》的介绍后觉得这是一套可以打动当地教师汉语的产品,认为提供这么一套配套齐全的立体化教材对于汉语在英国中小学的普及能够起到很大的推动作用。《汉语乐园》示范课观摩的授课内容为《汉语乐园》第一册第四课"我十一岁"。在50分钟的时间内,李英老师成功地为大家展示了一个《汉语乐园》所倡导的立体化的汉语课堂。这堂课包含热身、复习、句型学习、课堂活动、文化介绍、布置作业等各个环节,一气呵成。课上老师先带领学生复习了前三课的问候、姓名介绍、数字等内容,然后重点学习、操练了本课"你几岁""我…岁"的核心句型,期间补充介绍了中国小朋友的学校生活这个文化点。李英老师在教学过程中使用了生词卡片、歌曲、视频、多媒体光盘操作等多种教学手段,运用手势,动作,音量、音色的变换,充分调动学生的多种感官,在不断重复中让学生自然而然地内化语言规则,最终达到汉语学习的目的。整个示范课教学环节过渡自然,手段丰富,老师的感染力极强,课堂气氛非常活跃,充分调动了学生的积极性,得到了在场教师们的一致好评。(二)10月23日:1、《快乐汉语》教材编写理念和教学实施人民教育出版社编辑赵晓非介绍了《快乐汉语》教材编写理念和教学使用策略,重点围绕着如何通过使用教材配备的多种资源让学生"快乐地学习汉语"的使用原则和方法。在介绍的过程中,赵老师一方面详细阐述了《快乐汉语》的编写目标、内容编排特点和编写原则,另一方面挑选了课本中具有代表性的几课为例,针对语言点、功能训练和文化知识的教授给出具体的教学操作建议。由于《快乐汉语》是一套针对英国中学课程大纲编写的教材,在当地学校使用较为普及,很多受训教师在介绍的过程中也与赵老师讨论了这套教材的使用心得。随后来自金斯福德社区学校(Kingsford Community School)的Alex Ferraby老师现场演示了一节《快乐汉语》第一册第七课"喝牛奶,不喝咖啡"的示范课。他的教学示范课在充分利用了教材所提供的课本、练习、词语卡片等资源的基础上,还在教学的过程中不断用问题启发学生思考、让学生自己总结规律,表现了教师在课堂教学过程中作为启发学生和辅助学生学习的辅助角色,以实例向大家表达了"以学生为中心"的教学思想。随后,学员们就这堂示范课进行了教学经验交流,讨论由赵晓非老师主持,气氛热烈,效果显著。2、《当代中文》的使用方案华语教学出版社编辑翟淑荣向学员介绍了《当代中文》的使用方案。她重点讲述了此教材在"传统中创新"的编写理念,并就教材的编写原则、产品特色和配套多媒体资源进行了介绍。由于这次培训大多数教师来自于中小学,他们对大学教材的关注度稍微低了一些。但老师们一致反映,翟老师重点介绍的教师用书在授课当中的作用和如何结合多媒体的使用方法很实用。在休息时间各位老师也不放弃与编辑的沟通,从他们的话语中可以感受到,他们渴望拥有一套得心应手的教材。学员们的宝贵建议和意见对我们今后的选题策划和图书定位具有很积极的意义。3、《新实用汉语课本》的介绍和教学经验交流北京语言大学出版社编辑王轩介绍了《新实用汉语课本》并主持了之后的教学经验交流。由于海外教师大多对此教材比较熟悉,因此本次介绍的重点放在了《新实用汉语课本》大众化、普及型多语种版本的出版情况和配套CD-ROM的开发上。在介绍多语种版本的课程设置时,王老师以第九课"他今年十九岁"的课件为例,对课时安排、教学重点、教学步骤、教学活动设计等进行了介绍,并演示了多媒体CD-ROM的各种扩展功能,从而体会新版本教材的设计理念。专题介绍后就《新实用汉语课本》的使用与在场教师进行了深入交流,收集了不少建议,如:1)教材安排上语音和汉字的教学衔接有跳跃,1-6课拼音很多,第7课突然取消拼音,练习中还加入了整段的阅读理解,学生接受上有困难。2)汉字教学的编排有跳跃,第1课教基本笔画,到第6课才讲笔画组合,但其实第1-5课中已经出现了很多笔画组合,建议调整完善。3)教材中有些语法注释的英文用词太专业、太难,学生不易理解,且例句只有汉字,建议加拼音和英文注释。4)插图色彩略显单调。5)练习形式稍传统,建议设计一些更为丰富的课堂活动。(三)10月24日:1、《跟我学汉语》的使用方案人民教育出版社编辑赵晓非就《跟我学汉语》的编写理念、立体使用与教学实施进行了全面介绍,并结合具体课文展示了教材在内容设计和配套资源建设上的优势,特别强调了此教材在密切结合日常生活和文化的特色。随后,我办优秀汉语志愿者教师寇优以《跟我学汉语》第十四课"这是我的狗"为例,灵活运用课本资源展示了一节以动物和十二属相为主题的示范课。整节示范课利用了词语卡片、PPT、等多种教材配备的资源,充分体现了对教材资源巧妙设计、灵活使用的教学特色。此示范课还邀请了受训教师模拟学生,老师们除积极配合示范老师授课外,还真实地再现了当地汉语课堂中遇到的种种课堂管理情况,现场讨论管理措施,也让国内出版社的编辑同志们了解到了本土课堂教学的一些真实情况。此后赵老师点评并主持了教学经验交流活动,接受学员们关于教材和教学问题的询问,解答老师们的一些使用教材的具体问题,了解了教师们的需求和想法。2、网络多媒体教学资源在汉语教学中的应用牛津大学中国研究院的方晶老师介绍了关于利用网络多媒体辅助汉语教学的各种方法和手段。方晶老师根据自己在日常教学积累,总结展示了网络孔子学院(www.chinese.cn)、牛津大学汉语教学中心网站(www.ctcfl.ox.ac.uk),中国华文教育网(www.hwjyw.com),六一网(www.61flash.com)等网站上丰富的多媒体资源,展示了包括汉字、拼音、词汇、歌曲、诗词教学的多种课件和多媒体资源,详细阐述了各种资源的使用方法和获取手段,并对相类似课件进行了系统和认真的比较,分析优缺点,供学员参考使用。学员普遍反映平时的教学工作中很需要各类网络多媒体资源,很欢迎这类实用性强的讲座,也希望今后能够建立供老师们交流的网络平台,分享教学资源和经验。3、颁发培训证书当日下午,为期三天的培训顺利结束。培训结业仪式特邀了中国驻英国使馆教育处的田小刚公参在培训结业式上讲话,并同其他培训人员一起为学员颁发了培训证书。田公参对于此次培训活动的成功举办给予高度评价,并指出汉语教学在英国推广的重要意义。之后,国内教材出版界与学员一起就国内教材如何更好地适应英国本土教学实际展开座谈。大家对教师最喜欢什么样的汉语教材、学生最喜欢什么样的汉语教学产品和如何在开发教材过程中贯彻适应当地教学法的理念等问题进行了交流。此次培训的举办,给我们的教材开发和推广工作带来很多启示:1.教材本土化需求强烈通过这次培训,我们看到英国的汉语教学越来越受重视,据BBC新闻报道,目前英国私立学校有40%开设了汉语课程,公立学校16%开设了汉语课程。此次培训给我们最深的感受是在当地从事汉语教学的老师们热情非常高,但很多老师处于孤军奋战的情况,他们非常希望了解国内汉语教学资源现状,得到教学方面的指导和支持。目前对于他们来说最切实的问题就是在开设了汉语课的学校如何吸引更多的学生选修,在还没有开设汉语课的学校如何能说服学校决策人开设汉语课。这就涉及到一个关键问题--教材本土化问题。在培训中教师们的普遍反映是很惊喜地看到国内出版了这么多有声有色的教材,但问题是目前国内教材多数没有精确给出与英国本土GCSE、A-level考试大纲对应级别的说明,这会在一定程度上影响到学校决策者对教材的选择。就目前反馈情况来看,如何让国内出版的教材真正在当地落地是一个紧迫的问题。如果从头开始专门针对某一个国家本土标准重新编写教材,一是时间上来不及,二是质量上不一定有保证,因为一套经典教材的出版是需要经过长时间的调研、打磨、试用才能够成型的,因此比较可行的办法是将国内现有的比较成型的教材所使用的词汇、语法点、汉字等内容进行梳理,与各国本土标准加以比对,为教师提供比较精确的参考。如果只是细微差别,我们在推荐教材的时候可以提示教师在教学中做适当调整,如果和某国差别较大,可对教材做局部改版调整,或增删内容或改变顺序。同时我们应该把更多的注意力集中在如何使教师和教学法本土化上。众所周知,教材是死的,教师是活的,如何利用教材、使用什么样的方法教授教材,主要还是取决于教师,因此海外教师培训应该同时并重对教材使用的介绍和对教师素质的提高。例如英国教学传统比较注重"以学生为中心",那么我们就可以更多地介绍一些如何引导学生自主学习的教学方法、教师引导学生的语言技巧等内容。出版社可以选取各自经典教材中的几课制作成教学效果理想的教学示范片,提供当地学校作为教师培训的资源。教学是相通的,如果我们能以几套经典教材为依托,真正把适合本土的教学方法教会给老师,相信他们就具备了使用好教材的能力,这样才能真正实现汉语教学的本土化。2.教师反馈提示市场空白本次培训最后一个时段安排了一场国内出版界与本土教师的互动座谈会,其中"教师最喜欢什么样的汉语教材""学生最喜欢什么样的汉语教学产品"这两个议题对国内出版社了解市场需求非常有帮助。通过听取老师们的心声,我们直接了解到了当地目前最缺少哪类产品,进而准确找到市场空白,为进一步完善教材资源奠定基础。这次培训反映出如下几类教材资源比较缺乏:1)泛读类产品据教师们介绍,英国是一个阅读习惯相当好的国家,在英国的学校,老师每周会让学生拿回一本书去读,阅读的书根据难度分为若干级别,每一级别中包括平行的很多本,最初的以图为主,以后逐渐增加文字量,目的是培养学生连续阅读的习惯。目前国外市场上汉语教材资源还相对丰富,但是所配套的泛读类汉语读物非常少。国内市场上能够找到一些儿童泛读类图书,普遍存在的问题第一是内容比较幼稚,而使用的文字却很难;第二是内容主要集中在传统故事、成语故事、历史故事等方面,和孩子的生活比较远。当地老师们建议能多开发一些以家庭、学校、娱乐为主题的泛读图书,内容上可以难一些,但是文字表述一定要简单;一些老师还建议可以适当将一些外国孩子熟悉的童话、当地流行的动画片改编、改写为中文版本。针对成人也是如此,成系列的汉语读物比较有限,相比之下英语学习的阶梯读物非常丰富,如《书虫》系列,建议国内出版界研究借鉴,尽快满足教师们对于成系列汉语阶梯泛读类产品的需求。2)工具书一些参加培训的教师反映目前市场上汉语学习的工具书相对缺乏,很少能找到英语学习中像剑桥、牛津英汉双解词典那样的权威词典,适应不同年龄、不同水平学生的学习词典,针对当地考试标准的应试词典更少。据了解,英国GCSE考试是允许学生带一本词典进考场的,但是现在很多汉语老师苦于找不到一本合适的词典推荐给学生。这确实是现在对外汉语出版界面临的一大问题,词典的编撰需要长时间打磨,由于之前各大出版社把更多的精力放在了教材的研发上,这方面确实显得比较薄弱,因此在今后的工作中应注意多关注一下这方面的选题。3)兴趣活动类资源据教师们反映,英国当地的一些幼儿汉语课或其他兴趣班为与当地节日、学校活动相配合,经常需要教师协助学生排练一些歌舞、舞台剧等节目参加学校组织的表演。这就提供给我们一个信息,仅仅开发课本教材是远远不够的,老师们还非常需要我们为他们提供一些辅助的兴趣活动类素材。不论是以何种形式,教材辅助资料也好,单独的一系列图书也好,总之我们应该考虑到老师们课外兴趣活动的需求,尽量调动国内丰富的资源,帮助他们将汉语课堂搞得更加有声有色。3.加大网络资源开发力度本次培训特别邀请了牛津大学中国研究学院方晶老师介绍了"网络多媒体教学资源在汉语教学中的应用",在场老师们对这些网络资源表现出了极高的兴趣。我办网络孔子学院网站上已经为大家提供了不少可用的资源,从拼音、汉字、语法、词汇教学,到古诗、歌曲、影视资源都有所涉及,但由于网站上的资源并不是针对某套教材,所以有些内容和在与教师汉语课堂的配合上需要教师重新设计,可能教师需要花比较大的功夫将其融入到自己的教学中。我们应该认识到现代教育对网络资源的利用越来越多,应向一些出版单位学习,大力拓展重点教材的网络宣传和网络服务,如"北语社"在该社网站上已经为《汉语乐园》和《新实用汉语课本》开辟了专区,不仅提供教材信息,而且正在积极开发可在线使用的补充资源,如视听材料、互动游戏、网上论坛等等。这次培训得到的反馈,更加验证了网络资源平台对于海外老师是很有帮助的,因此应加快步伐,使我们的经典教材更加立体。只有不断根据教师的反馈完善、丰富自己的产品,提供更全面的服务,才能真正使它们成为经典教材,长时间立于不败之地。圣海伦教会小学李英老师的示范课该信息来源于对外汉语-信息分享2010-11-24 14:37|澳洲品牌雪地靴,原单出口。牛皮毛一体类雪地靴购买地址【汉办总结第二届英国本土教师教材培训 -教师工作总结】相关文章:
教师培训工作总结范文05-30
学校教师培训工作总结06-17
暑期教师培训工作总结05-13
教师个人培训工作总结05-18
骨干教师培训工作总结05-19
教师个人校本培训工作总结08-24
学校教师培训工作总结(热)07-05
教师培训个人工作总结15篇09-22
教师培训个人工作总结(通用20篇)09-23
教师校本个人培训总结优秀11-15