- 相关推荐
商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
【商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)】相关文章:
英语作文常见的错误有哪些09-29
在错误中成长作文02-19
成长中的错误作文02-05
在错误中成长作文02-04
成长中的错误作文02-05
法庭辩论中的常见陷阱02-26
就业过程中的常见陷阱04-07
管理中8大看似光荣的错误09-19
成长中的错误作文(通用20篇)12-31
错误中的成长作文(通用20篇)04-18