商务合同英译应注意的问题(1)

时间:2023-05-04 18:50:18 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

商务合同英译应注意的问题(1)

前言

  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

商务合同英译应注意的问题(1)

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereonthereupon;

  在其下:thereunder;

  对于这个:hereto;

  对于那个:whereto;

  在上文:hereinabovehereinbefore;

  在下文:hereinafterhereinbelow;

  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

  在下文中、在下一部分中:thereinafter.

  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

【商务合同英译应注意的问题(1)】相关文章:

幼儿饮食应注意的问题03-20

口碑营销中应注意的问题05-17

步行街设计应注意的问题有哪些?12-21

家长指导孩子填报高中应注意的问题有哪些10-21

[请示报告的范文]请示报告应注意和把握的问题09-28

桩与地基基础工程定额计价应注意的问题有哪些?04-26

夏季开车应注意的事项08-02

宝宝的饮食应注意什么02-07

工业锅炉砌筑、浇筑工程施工中应注意的问题08-30

训练鹩哥说话应注意什么07-10