专业英语的翻译技巧

时间:2024-08-22 23:53:36 专业英语 我要投稿

专业英语的翻译技巧

  He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。(前置)

专业英语的翻译技巧

  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。Modern science and technology are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置)

  2.短语作状语

  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

  英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

  英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

【专业英语的翻译技巧】相关文章:

专业英语的翻译技巧讲与练05-04

空乘专业英语面试技巧11-08

浅析农学专业英语的特点和翻译04-27

翻译硕士考前翻译的技巧点拨09-11

词层翻译单位的翻译技巧04-28

台前翻译演讲技巧08-23

汉语成语的翻译技巧04-27

科技日语的翻译技巧04-28

古文断句与翻译技巧04-28

中餐菜名翻译技巧05-04