考研英语翻译试题的解答技巧

时间:2024-10-19 12:25:13 登绮 考研英语 我要投稿
  • 相关推荐

考研英语翻译试题的解答技巧

  无论在学习或是工作中,我们都不可避免地要接触到试题,通过试题可以检测参试者所掌握的知识和技能。什么样的试题才是科学规范的试题呢?以下是小编为大家收集的考研英语翻译试题的解答技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

考研英语翻译试题的解答技巧

  考研英语翻译试题的解答技巧

  本文将针对考研英语试题翻译部分的某些具体问题提出具体的应对之策。

  一、简要介绍

  翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。

  二、有无必要通读全文?

  1.完全没有必要。只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:1.出现it, he, they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;

  2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。

  三、如何做好翻译?

  翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。

  百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:

  1.句子中相对应的部分。请看例句:

  The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002:62)

  这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2. B部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语other kinds of进一步验证了这一点。

  2.时态。英译汉时,常需借助"着、了、过"等助词和时间副词来表达原句的时态。请看例句:

  There will be television chat shows hosted by robots, ...(2001:71)

  翻译本句,需添加"届时"一词来表达原文的将来时态。再请看:

  But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. (1998:71)

  本句官方给出的参考译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为,这个译文翻译的实际上是"for what they saw"而不是"for what they were seeing",换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。

  再请看:

  ...and digital age will have arrived. (2001:72)

  有考生将其翻译成"数字时代将会来到",体现的是一般将来时而不是将来完成时。

  3.词的单复数,大小写等细节问题。请看例句:

  Whether the Government should... (1994:75)

  官方给出的参考译文将the Government简单译成"政府",不确切。定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。本句前一句为"Federal policy is necessarily involved in the technology vs. genius dispute",可以确定,the Government指的是"(美国)联邦政府"。

  再请看:

  Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. (1994:71)

  此处insights能否做"洞察力"讲?如果能,"洞察力"有复数吗?如果不能,它又当做何解释?

  顺便说一句,not so much...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的because of同义。

  注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。请看例句:

  But even more important, it was the farthest..(1998:71)

  根据现在的评分标准,it不能简单地译为"它",而应回读前文,找出它具体所指为何。在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。

  英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。限于篇幅,在此恕不赘述。

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

  定语从句状语从句宾语从句主语从句同位语从句表语从句简单句并列句

  231896321110

  以上是我对1993-2002十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。

  修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。

  四、翻译技巧

  应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。

  五、人名地名怎么译?碰到不认识的词怎么办?

  不常见的人名地名可以保留原文。

  万一有不认识的词,最好忽略不译,切忌胡乱翻译,因为一个错译远比一个漏译扎眼。

  考研英语翻译试题的解答技巧

  一、理解原文

  通读全文

  在开始翻译之前,先通读整个句子或段落,了解其大致内容和语境。这有助于把握整体意思,避免在翻译过程中出现理解偏差。

  注意句子的结构和逻辑关系,如转折、因果、并列等,这些关系对于准确翻译非常重要。

  分析词汇

  对于生词或不熟悉的词汇,可以通过上下文猜测其含义。同时,注意词汇的多义性和词性变化,确保选择正确的词义进行翻译。

  一些专业术语或固定搭配需要特别注意,积累常见的术语和搭配可以提高翻译的准确性。

  理解语法结构

  分析句子的语法结构,确定主语、谓语、宾语等主要成分,以及各种从句、短语的作用。

  注意被动语态、虚拟语气等特殊语法现象的翻译方法。

  二、翻译过程

  直译与意译相结合

  在翻译时,可以先尝试直译,即按照原文的字面意思进行翻译。如果直译不通顺或不符合中文表达习惯,可以采用意译的方法,根据上下文和语境进行适当的调整和转换。

  例如,“The book is on the table.” 可以直译为 “书在桌子上”,而 “His words are music to my ears.” 则需要意译为 “他的话对我来说如同音乐一般悦耳”。

  调整语序

  由于中英文的语序存在差异,在翻译过程中需要根据中文的表达习惯对语序进行调整。

  例如,英文中的定语从句通常放在被修饰词之后,而中文中则通常放在被修饰词之前。如 “The man who is standing there is my teacher.” 可以翻译为 “站在那里的那个人是我的老师”。

  适当增减词汇

  在翻译过程中,为了使译文更加通顺、自然,可以根据需要适当增减词汇。

  例如,“We should take measures to protect the environment.” 可以翻译为 “我们应该采取措施来保护环境”,其中 “来” 字就是为了使译文更加符合中文表达习惯而增加的词汇。

  注意词汇的选择

  选择恰当的词汇进行翻译非常重要,要尽量避免使用过于生僻或不恰当的词汇。

  可以根据上下文和语境选择合适的词汇,使译文更加准确、生动。例如,“The scenery is beautiful.” 可以翻译为 “风景优美”,而不是 “风景是美丽的”。

  三、检查与修改

  检查语法错误

  翻译完成后,要仔细检查译文是否存在语法错误,如主谓不一致、时态错误、词性错误等。

  可以逐句检查,确保译文符合中文的语法规范。

  检查词汇准确性

  检查译文中的词汇是否准确表达了原文的意思,是否存在误解或歧义。

  对于一些重要的词汇,可以查阅词典或参考其他翻译版本,以确保翻译的准确性。

  检查通顺性和流畅性

  通读译文,检查其是否通顺、流畅,是否符合中文的表达习惯。

  可以对一些拗口或不自然的句子进行调整和修改,使译文更加易于理解和接受。

  注意标点符号

  检查译文中的标点符号是否正确使用,确保标点符号能够准确表达句子的语气和逻辑关系。

  总之,考研英语翻译试题需要考生具备扎实的英语语言基础和翻译技巧。在平时的学习中,要注重积累词汇和语法知识,多进行翻译练习,提高自己的翻译能力。同时,在考试中要认真审题,仔细分析原文,运用恰当的翻译技巧,确保译文的准确性、通顺性和流畅性。

【考研英语翻译试题的解答技巧】相关文章:

考研英语翻译技巧05-01

考研英语翻译技巧05-01

考研英语翻译技巧04-29

浅谈考研英语翻译技巧04-28

考研英语细节题解答技巧04-28

考研英语翻译技巧:词类转换05-05

考研英语阅读理解答题技巧05-02

考研英语阅读理解答题技巧05-05

考研英语阅读理解答题技巧05-04