- 相关推荐
英汉文化的十大常见差异
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。
1、回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:
“我想你不到20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”
(“不,我已经30岁了。”)
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
"You're not a student, are you?"
"Yes,I am. "
("No, I am not. ")
2、亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:
英文“grandparents, grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。
再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3、考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:
你想买什么?
您想借什么书?
而英语中,往往从自身的角度出发。如:
Can I help you?
What can I do for you?
4、问候用语
中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思考方向。
您去哪里?
您是上班还是下班?
而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:
Hi/Hello!
Good morning/afternoon/evening/night!
How are you?
It's a lovely day, isn't it?
5、面对恭维
中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:
“您的英语讲得真好。”
“哪里,哪里,一点也不行。”
“菜做得很好吃。”
“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”
西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:
"You can speak very good French."
"Thank you."
"It's a wonderful dish!"
"I am glad you like it."
所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:"No, I don't think so."这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。
6、电话用语
中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。
“喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”
英语中打电话与平时用语差别很大。如:"Hello, this is John speaking."
"Could I speak to Tom please?
【英汉文化的十大常见差异】相关文章:
东西方文化差异作文07-15
中西方饮食文化差异12-09
留学香港十大常见问题及解答08-24
从黄与蓝透视中西文化差异03-04
差异的作文08-11
尊重差异作文12-13
大年初七英汉作文02-04
十大民俗文化活动迎中秋08-08
差异教学研究反思:尊重差异,因材施教09-22
英语作文:英美给小费差异03-31