翻译辨误:正确判断英语中的词组 -学习资料

学习资料 时间:2019-01-01 我要投稿
【www.unjs.com - 学习资料】

        原文:I get a great kick out of watching him skating.
        译文:我看他滑冰,被狠狠踢了出来,

翻译辨误:正确判断英语中的词组


        辨误:原译者看到kickout就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。Get a kick中的kick也不是"踢"的意思,意为"刺激、兴奋、快感",是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣),

学习资料

翻译辨误:正确判断英语中的词组》(https://www.unjs.com)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。

  再看下面这个例句:Now,he said,"I want to enjoy my married life with Kathleen. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此时他说道:"我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活了。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说'这是我太太'了,我真觉得美滋滋的。"

  其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,"被踢出来"总不可能是一个"经常性动作"或"习惯性动作"吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查字典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get条下,只有少数词典将其列在kick条下。


  〔翻译辨误:正确判断英语中的词组〕随文赠言:【受惠的人,必须把那恩惠常藏心底,但是施恩的人则不可记住它。——西塞罗】