论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文

时间:2023-04-26 22:11:52 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文

华氏的《水仙》两种译文在形式、音韵、内容与风格诸层面保留了原作的韵味.诗歌翻译既要译意,也要译味."味"对诗歌"忠实"的翻译至关重要,至于为"内容"服务的"形式",则只可顺其自然,切莫因"形"伤"味".

论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文

作 者: 金春笙 JIN Chun-sheng   作者单位: 宁德师范高等专科学校,英语系,福建,宁德,352100  刊 名: 四川外语学院学报  PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 23(4)  分类号: H085.3  关键词: 形式   音韵   内容   风格   诗味   审美  

【论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文】相关文章:

骤雨华岳答案翻译赏析02-27

皇皇者华原文翻译及赏析12-17

诚信之花,灼灼其华03-20

华清宫,华清宫张继,华清宫的意思,华清宫赏析 -诗词大全03-13

裳裳者华原文翻译及赏析12-18

桃之夭夭,灼灼其华作文08-29

桃之夭夭灼灼其华作文10-16

别玉华仙侣,别玉华仙侣张祜,别玉华仙侣的意思,别玉华仙侣赏析 -诗词大全03-13

桃之夭夭,灼灼其华作文精品【2篇】03-11

华师的秋意作文08-07