- 相关推荐
论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文
华氏的《水仙》两种译文在形式、音韵、内容与风格诸层面保留了原作的韵味.诗歌翻译既要译意,也要译味."味"对诗歌"忠实"的翻译至关重要,至于为"内容"服务的"形式",则只可顺其自然,切莫因"形"伤"味".
作 者: 金春笙 JIN Chun-sheng 作者单位: 宁德师范高等专科学校,英语系,福建,宁德,352100 刊 名: 四川外语学院学报 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 23(4) 分类号: H085.3 关键词: 形式 音韵 内容 风格 诗味 审美【论诗歌翻译之韵味-从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文】相关文章:
骤雨华岳答案翻译赏析02-27
皇皇者华原文翻译及赏析12-17
诚信之花,灼灼其华03-20
华清宫,华清宫张继,华清宫的意思,华清宫赏析 -诗词大全03-13
裳裳者华原文翻译及赏析12-18
桃之夭夭,灼灼其华作文08-29
桃之夭夭灼灼其华作文10-16
别玉华仙侣,别玉华仙侣张祜,别玉华仙侣的意思,别玉华仙侣赏析 -诗词大全03-13
桃之夭夭,灼灼其华作文精品【2篇】03-11
华师的秋意作文08-07