译写:一种翻译的新尝试

时间:2023-04-27 22:50:06 文学艺术论文 我要投稿
  • 相关推荐

译写:一种翻译的新尝试

华裔美国作家谭恩美(Amy Tan)的新作《沉没之鱼》(Saving Fish from Drowning)中文版甫一面世,就在翻译界和出版界引起轩然大波.由于该书是由蔡骏"译写",故而引发了各方争论."翻译"从来就是不完美的艺术,对于哪怕是一篇百字短文,一千个译者也会有一千个译本.所谓仁者见仁,智者见智,对于翻译问题,争论是不可避免的,也是会一直存在下去的.这里刊登两篇文章,一篇是2006年岁末,本刊在上海与蔡骏先生的一次简单的访谈,另一篇是肖毛先生对"译写"这一现象的探究.而译文的高下,或许由读者与时间来评判更为合适.

作 者: 蔡骏   作者单位:   刊 名: 译林  PKU 英文刊名: TRANSLATIONS  年,卷(期): 2007 ""(2)  分类号:   关键词:  

【译写:一种翻译的新尝试】相关文章:

新的尝试_600字05-02

作业设计新尝试04-28

一次新的尝试11-09

网络教案编写新尝试04-25

有一种快乐叫尝试02-20

新的尝试作文(精选40篇)01-12

新台原文翻译及赏析12-19

新凉原文翻译及赏析12-17

新雷原文翻译及赏析12-17

新的尝试作文(通用25篇)12-12